下
【Roman】05.星屑の革紐 【考察】
136:おぎ2006/12/31(日) 10:35AAS
はじめまして。
いきなり議論の腰を折ってすみませんが、仏語部分について、
Excusez-moi, ma mere.
Ce nom, je ne peux penser absolument du meilleur.
Excusez-moi.
省25
137:AS2007/01/01(月) 02:29AAS
>>135
たしかに、そういう方向の解釈もありますね。
プルーの瞳の色については既出ですがジャケットのカラーリングからです。
ただ、親子だからこそエトワールの瞳の色も同じ可能性もありますが・・・。
138:大黒2007/01/03(水) 03:02AAS
>>136おぎさん
仏語訳ご苦労様です
確かこの曲では仏語はの長文は2箇所あったと思いますが最初の方でしょうか
できればフランス語の後にカタカナで発音を付け加えていただけるとカラオケの資料として助かるのですが…
素人の厚かましいお願いですがご一考くだされば幸いです
もう1箇所の長文の解明も期待してますので頑張ってください
139:おぎ2007/01/03(水) 06:41AAS
>>大黒さん
ご指摘ありがとう御座いますm(_ _)m
済みません。見返してみると随分いたらない投稿でしたね・・orz
先に書いたのはお母さんに語りかけてる方です。
Excusez -moi, ma mere.
エクスキュゼ モワ マ メー(ル)
省26
140:おぎ2007/01/03(水) 06:47AAS
連続投稿済みません!!
absolument をアプソリュモンと記載いたしましたが、
アプソリュ「マ」ンの方が適しています。
すみませんでした。m(_ _)m
141:大黒2007/01/03(水) 21:07AAS
>>139-140おぎさん
願いを聞き届けていただき有り難うございます
これをカンペに写してカラオケの練習に使いたいと思います
英語ならともかくフランス語って難しいですね。普段私達が聞きなれてないせいもあると思いますが
142:きら2007/01/06(土) 05:00AAS
ぶった切ってスミマセンが……
忘れないよ...君と歩いた...暗闇 に煌めく世界を...
いつだって...嗚呼...人生(生)は星屑の...煌きの中に在ることを・・・・・
の後ろで女の人が歌ってる歌詞ですが、よーく聴くと
省10
143:のぞぞ2007/01/07(日) 01:33AAS
こちらでは、初ですー☆
エトワールは死ぬ間際にプルーの腹からプルーの魂(黒銀の毛並みを持つ仔犬)を取り出して、一緒に死の世界(荒野)に逝ったのではないのでしょうか?
そこで、エトワールは澪音と名乗って黒銀の毛並みを持つプルーの魂と、荒野を彷徨い続けるのでしょうw
ってのが私が勝手に思い込んでいる事ですw(ぇ
144:希2007/01/07(日) 12:52AAS
はじめまして。
>>142のきら様
ボーカルリデューサーを使って聴いてみましたが、
やはり「母と”歩いた”」と聴こえます。
省11
145:きら2007/01/08(月) 00:58AAS
>>144希さま
レス有難うございました!
自分もボーカルリデューサーで聴いてみたところ、
やはり「母と歩いた」と言っていますね!
あ行は更にその奥から聞こえて来ました..きっと別のコーラスですね。
省9
上前次1-新書写板AA設索