下
【Roman】05.星屑の革紐 【考察】
32:匿名 2006/11/23(木) 21:20 >>31 嗚呼にも聞こえますね。 よくよく聞くと母はっても聞こえなくもない どっちなんだろ、、、
33:NCH 2006/11/23(木) 22:22 何度も聴きなおしましたが、 確かに母と言っている様に聞こえますね。 いつだって〜のほうは嗚呼と言っているように聞こえます。
34:しぐれ 2006/11/23(木) 23:02 pluetがプルートって聞こえて禍々しい気分に……。冥界の神様のアレ。
35:YUO 2006/11/23(木) 23:16 ブックレット表紙のPluetの瞳は薄氷色ですね。
36:芹 2006/11/24(金) 07:58 最後以外にも澪音の世界のフレーズが聞こえてくるのは気のせい? mixiにも書きましたけど…。 ・心までは 〜 孤独だった ・それでも嗚呼 〜 強くなれた 探せば他にもあるでしょうか。
37:みのこ 2006/11/24(金) 08:57 >28さん kudryavkaとは…黒犬あわせですか! 確かにそう考えるとより泣ける… 今ようやく革紐がわかった…harnais(ハーネス:フランス語読みでア(-)ネ)か…
38:りんて 2006/11/24(金) 18:04 話をもどしてしまうのですが 紐を離した。というフレーズは死別とかじゃなくて 前半部分は紐を繋いでいても孤独と感じていたが、気持ちが通じ合ったことによって 紐を離したところでPleutがいるから怖くない という二人の関係の変化や少女の成長を、前後で対比にかけているのではないかと感じました 弱い姉だ―あたりは 特に事故らしい描写が全くないので、Pleutは寿命で衰弱していったのかと思います >>弱い姉だ―への感じ方は皆さんと同じで、なにも出来ない無力さに対してかと
39: 2006/11/24(金) 18:16 やっぱりフランス語のアーネと姉はおなじみの言葉遊びなんでしょうね〜
40:nanasi 2006/11/24(金) 18:18 わあ、わたしもリンテ様と同じ解釈です(゚∀゚) 紐なんか無くてもイイ!ていう信頼感が構築されたんだなー って感激してました。
41:H3 2006/11/24(金) 19:08 星屑の革紐、仏語部分…イマイチ全部聞き取れません。 Excusez-moi, ma mère (mon père). Ce nom (oeil), je ne peux pas ce, a peux ce roman de mieux. Excusez-moi. かな…?意味が通じそうな感じに必死にこじつけして考えましたが…。 「眼(oeil)」も単数っぽく聞こえるし…あんまり自信ないです。
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
【Roman】05.星屑の革紐 【考察】 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Roman/1164202713/l50