下
【Roman】05.星屑の革紐 【考察】
136:おぎ 2006/12/31(日) 10:35 はじめまして。 いきなり議論の腰を折ってすみませんが、仏語部分について、 Excusez-moi, ma mere. Ce nom, je ne peux penser absolument du meilleur. Excusez-moi. というのはどうでしょうか? 最初のExcusezはExcuseにも聞こえますが、わざわざ二回目と変えるのも 不思議ですし、歌の流れ的に[e]を発音しにくく、また2番(お父さんの方) では若干[e]を発音しているように聞こえたため、やっぱりExcusezでよい のではないかと思いました。 第2文に関しては自信が無いのですが、pouvoir(peux)不定詞のときは pas等をつけずにneを単独使用することも、(日常会話的ではないけど)ある みたいなことが辞書にあったので、pasを取ってみました。 「この名前を、私は最高のものだとどうしても思うことが出来ない。」 といった内容ならブックレットの歌詞に近づくんじゃないかと 思ってこうしたのですが、meilleur(bon)なのかmieux(bien)なのか、また なぜmeilleurの前にduなのか(penser...de meilleurだと、「meilleurを ...だと考える」になってしまう?)、absolumentの位置など、 分からないことがあるので、皆様のお知恵をお借りしたく ここに投稿させて頂きます。 ご意見をいただけたら嬉しいです。
137:AS 2007/01/01(月) 02:29 >>135 たしかに、そういう方向の解釈もありますね。 プルーの瞳の色については既出ですがジャケットのカラーリングからです。 ただ、親子だからこそエトワールの瞳の色も同じ可能性もありますが・・・。
138:大黒 2007/01/03(水) 03:02 >>136おぎさん 仏語訳ご苦労様です 確かこの曲では仏語はの長文は2箇所あったと思いますが最初の方でしょうか できればフランス語の後にカタカナで発音を付け加えていただけるとカラオケの資料として助かるのですが… 素人の厚かましいお願いですがご一考くだされば幸いです もう1箇所の長文の解明も期待してますので頑張ってください
139:おぎ 2007/01/03(水) 06:41 >>大黒さん ご指摘ありがとう御座いますm(_ _)m 済みません。見返してみると随分いたらない投稿でしたね・・orz 先に書いたのはお母さんに語りかけてる方です。 Excusez -moi, ma mere. エクスキュゼ モワ マ メー(ル) Ce nom, ス ノン je ne peux penser absolument du meilleur. ジュ ヌ プ パンセ アプソリュモン ドゥ メイユー(ル) Excusez -moi. エクスキュゼ モワ といった感じの読みになります。rの音はカタカナだとルになりますが、 実際には咽喉の音だけになります。 お父さんに語りかけるほうは、 ma mere を mon pere(モン ペー(ル))に、 ce nom を ce yeux(ス イユー)にしているようです。 その他の部分は同じだと考えています。 「この両眼」は複数なので ces yeux (セズュー)だろうと 思ったのですが、やっぱりスイユーにしか聞こえませんでしたので、 聞こえたとおりに記載いたしました。ご了承下さい。 解明と言うほどのことが出来るような力量は到底御座いませんが、 参考になれば幸いです。 (注)前回も今回も、アクサン記号は略してあります。
140:おぎ 2007/01/03(水) 06:47 連続投稿済みません!! absolument をアプソリュモンと記載いたしましたが、 アプソリュ「マ」ンの方が適しています。 すみませんでした。m(_ _)m
141:大黒 2007/01/03(水) 21:07 >>139-140おぎさん 願いを聞き届けていただき有り難うございます これをカンペに写してカラオケの練習に使いたいと思います 英語ならともかくフランス語って難しいですね。普段私達が聞きなれてないせいもあると思いますが
142:きら 2007/01/06(土) 05:00 ぶった切ってスミマセンが…… 忘れないよ...君と歩いた...暗闇 に煌めく世界を... いつだって...嗚呼...人生(生)は星屑の...煌きの中に在ることを・・・・・ の後ろで女の人が歌ってる歌詞ですが、よーく聴くと 「母と"歩いた"」ではないような…? 「歩いた」の「る」の時に、あ行の音が聞こえてくるんですが、 なんと言っているのかまでは聴き取れません; 誰か分かりませんか??
143:のぞぞ 2007/01/07(日) 01:33 こちらでは、初ですー☆ エトワールは死ぬ間際にプルーの腹からプルーの魂(黒銀の毛並みを持つ仔犬)を取り出して、一緒に死の世界(荒野)に逝ったのではないのでしょうか? そこで、エトワールは澪音と名乗って黒銀の毛並みを持つプルーの魂と、荒野を彷徨い続けるのでしょうw ってのが私が勝手に思い込んでいる事ですw(ぇ
144:希 2007/01/07(日) 12:52 はじめまして。 >>142のきら様 ボーカルリデューサーを使って聴いてみましたが、 やはり「母と”歩いた”」と聴こえます。 「忘れないで 母と歩いた 苦しみに揺らめく世界を いつだって 嗚呼 愛は星屑の 煌きの中に在ることを」 ですね。 「揺らめく」は「煌めく」とも聴こえるのですが、苦しみに煌めくっておかしい気がするので(-_-;)
145:きら 2007/01/08(月) 00:58 >>144希さま レス有難うございました! 自分もボーカルリデューサーで聴いてみたところ、 やはり「母と歩いた」と言っていますね! あ行は更にその奥から聞こえて来ました..きっと別のコーラスですね。 「揺らめく」は自分もそう聞こえました! あと、「星屑の煌きの中に」と「星屑のまばたきの中に」と両方聞こえる気がしました。 エトワールの目の事を考えれば 後者もあるのかな、と..。
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
【Roman】05.星屑の革紐 【考察】 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Roman/1164202713/l50