下
【Roman】05.星屑の革紐 【考察】
136:おぎ 2006/12/31(日) 10:35 はじめまして。 いきなり議論の腰を折ってすみませんが、仏語部分について、 Excusez-moi, ma mere. Ce nom, je ne peux penser absolument du meilleur. Excusez-moi. というのはどうでしょうか? 最初のExcusezはExcuseにも聞こえますが、わざわざ二回目と変えるのも 不思議ですし、歌の流れ的に[e]を発音しにくく、また2番(お父さんの方) では若干[e]を発音しているように聞こえたため、やっぱりExcusezでよい のではないかと思いました。 第2文に関しては自信が無いのですが、pouvoir(peux)不定詞のときは pas等をつけずにneを単独使用することも、(日常会話的ではないけど)ある みたいなことが辞書にあったので、pasを取ってみました。 「この名前を、私は最高のものだとどうしても思うことが出来ない。」 といった内容ならブックレットの歌詞に近づくんじゃないかと 思ってこうしたのですが、meilleur(bon)なのかmieux(bien)なのか、また なぜmeilleurの前にduなのか(penser...de meilleurだと、「meilleurを ...だと考える」になってしまう?)、absolumentの位置など、 分からないことがあるので、皆様のお知恵をお借りしたく ここに投稿させて頂きます。 ご意見をいただけたら嬉しいです。
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
【Roman】05.星屑の革紐 【考察】 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Roman/1164202713/l50