下
【Roman】05.星屑の革紐 【考察】
139:おぎ2007/01/03(水) 06:41
>>大黒さん
ご指摘ありがとう御座いますm(_ _)m
済みません。見返してみると随分いたらない投稿でしたね・・orz
先に書いたのはお母さんに語りかけてる方です。
Excusez -moi, ma mere.
エクスキュゼ モワ マ メー(ル)
Ce nom,
ス ノン
je ne peux penser absolument du meilleur.
ジュ ヌ プ パンセ アプソリュモン ドゥ メイユー(ル)
Excusez -moi.
エクスキュゼ モワ
といった感じの読みになります。rの音はカタカナだとルになりますが、
実際には咽喉の音だけになります。
お父さんに語りかけるほうは、
ma mere を mon pere(モン ペー(ル))に、
ce nom を ce yeux(ス イユー)にしているようです。
その他の部分は同じだと考えています。
「この両眼」は複数なので ces yeux (セズュー)だろうと
思ったのですが、やっぱりスイユーにしか聞こえませんでしたので、
聞こえたとおりに記載いたしました。ご了承下さい。
解明と言うほどのことが出来るような力量は到底御座いませんが、
参考になれば幸いです。
(注)前回も今回も、アクサン記号は略してあります。
上前次1-新書写板AA設索