下
【Roman】05.星屑の革紐 【考察】
38:りんて 2006/11/24(金) 18:04 話をもどしてしまうのですが 紐を離した。というフレーズは死別とかじゃなくて 前半部分は紐を繋いでいても孤独と感じていたが、気持ちが通じ合ったことによって 紐を離したところでPleutがいるから怖くない という二人の関係の変化や少女の成長を、前後で対比にかけているのではないかと感じました 弱い姉だ―あたりは 特に事故らしい描写が全くないので、Pleutは寿命で衰弱していったのかと思います >>弱い姉だ―への感じ方は皆さんと同じで、なにも出来ない無力さに対してかと
39: 2006/11/24(金) 18:16 やっぱりフランス語のアーネと姉はおなじみの言葉遊びなんでしょうね〜
40:nanasi 2006/11/24(金) 18:18 わあ、わたしもリンテ様と同じ解釈です(゚∀゚) 紐なんか無くてもイイ!ていう信頼感が構築されたんだなー って感激してました。
41:H3 2006/11/24(金) 19:08 星屑の革紐、仏語部分…イマイチ全部聞き取れません。 Excusez-moi, ma mère (mon père). Ce nom (oeil), je ne peux pas ce, a peux ce roman de mieux. Excusez-moi. かな…?意味が通じそうな感じに必死にこじつけして考えましたが…。 「眼(oeil)」も単数っぽく聞こえるし…あんまり自信ないです。
42:ばくたろ 2006/11/24(金) 20:24 ごめんなさい(Excuse moi)...父さん(père)...この両眼(ces yeux)... どうしても好き0502なんてなれないよ...(tu est-ce pas appreciable n'aimer) 嗚呼...ごめんなさい……(Ah...excuse moi) ですね
43:羽月 2006/11/24(金) 22:41 「銀色に〜巻き戻る幻想を...」の部分は、 Pluetが死ぬ間際に、お母さん(自分)の魂がPluetに生まれ変わる時の夢を見たってことですね。 タナトスでは「銀色の輪廻の砂時計」が反転すると死者が生まれ変わる、 みたいな描写があったので…微妙につながってますね!
44:moka 2006/11/25(土) 02:30 「星屑」のお話ような子犬との出会いを迎えたエトワールが、 荒野の澪音になるのはなんとなく考え難かったので、 考察というか妄想率の高い意見を失礼いたします。 「澪音」と「星屑」を繋げるとすると、 黒銀の犬と歩く盲目のエトワールに出会った男が、 彼女の瞳の中に死神を見る…というお話……つまり、 「澪音」の世界観は男にとっての主観で、荒野も廃墟も 死神の少女も、死に逝く男が死から逃れるための妄想の物語であり、 エトワールと男の物語が交差した、という体裁で。 ウウ、すみません自分で書いていて解りに憎い文章……。
45:DUSTBOx 2006/11/25(土) 10:14 話を蒸し返すようで申し訳ないのですが、 突風の時死んだのは、姉のほう(もし死んだのならば)ではないでしょうか? 根拠は、革紐を離して、妹が死んだのなら姉は自分を責めると思いますし。 妹のほうは姉の後を追う。 忘れないよといっているのは、姉のほうも生まれ変わる・・・ 生まれ変わったのが澪音。 生まれ変わる・・・というより、 世界観のイメージが違う気もするので、そのままの姿でまた違う世界に転成(?) したのかもしれません; なんか場違いじみてすみません;考察の糧にでもなればよいのですが・・・;
46:misatch 2006/11/25(土) 10:23 >>38 プルーの死因は寿命ってことはないのでは? 犬が何歳くらいまで子供を産めるのかわかりませんが、少なくとも生殖年齢中に寿命ってのはおかしいと思います。 犬猫の場合、病気に気づいたときには手遅れってケースがよくある (患畜自身で医者に症状を訴えられない)ので、 事故の描写が見あたらないなら病死ではないでしょうか。
47:H3 2006/11/25(土) 14:55 >>42 どこだったか、別のスレにあったやつですよね。 自分もそれは確認したんですけど、それだと聞こえる音と全然違うんですよ。 ces yeuxならセズューって感じになるはずなのに聞こえるのはce oeil/ス・ウィユ、 tu est-pas〜ならテュ・エ・パ〜って感じになるはずなのに聞こえるのは、je ne peux pas〜/ジュ・ヌ・プー・パ〜で…。 je ne peux pas ce, a peux ce roman de mieux/ジュ・ヌ・プ・パ・セ、ア・プー・ス・ロマン・ドゥ・ミユー っていうほうが聞こえる発音には近いな、と思ったんですが文法的に不安があっていまいち自信がないのです。 直訳すると意味も結構違うんで、これが確定できたらまた別な解釈も取れたりするんじゃないかな、と期待したり。
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
【Roman】05.星屑の革紐 【考察】 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Roman/1164202713/l50