下
【Roman】07.天使の彫像 【考察】
60:大黒 2006/12/25(月) 01:11 これ以上はクロセカのスレ建ててやれといわれそうですが その説でいったとしてエウリュディケの扱いはどうなるんでしょう? オルフェウスは最初からエウリュディケ目的を持って冥府へ下る方法を探し ラフレンツェはそんなエウリュディケにこういってしまえば身も蓋もないですが一方的に熱を上げてたように思えます
61:あとら 2006/12/29(金) 01:08 コンバンワ ふと思ったのですが『Auguste』を英和翻訳に投下すると 道化師、道化役者と出ました。 もしかしたら偽名なんて可能性もあるのかな・・・と。
62:大黒 2006/12/29(金) 01:12 >>61あとらさん うーん、あちこちの無料翻訳サイトに投げ込んでみましたが『オーギュスト』とだけ返ってきました あとらさんはどの翻訳に投下されたんですか?
63:あとら 2006/12/29(金) 04:08 >>62大黒さんへ http://www.alc.co.jp/ ここです。スペースアルクってトコです。
64:大黒 2006/12/29(金) 05:28 >>63あとらさん 確かにそこに放り込むと道化師とかの訳が出てきますね ただそこ以外(手持ちの英和辞典含む)だとやっぱり『オーギュスト』なんですよね そこの訳が間違ってるとは思わないけどこれは何かあるのかな…?
65:siro 2006/12/29(金) 20:11 『Auguste』についてですが 私が調べてみたところでは「偉大な」とか「尊敬に値する」とありました。 英語では『Augustus』となるようです。 『神の手をもつ者』とまで言われた人なので、そういう意味ではこっちかな? そんな一意見でした。
66:あすと 2006/12/29(金) 20:53 >>65siroさん なるほど・・・・・・となると道化師ってのは無さそうですね。歌詞の内容からそれらしいものも見出せませんし。 スペースアルクで検索した方なら気付いたかもしれませんが検索結果の中には 【人名】 フランソワ・オーギュスト・ルネ・ロダン◆フランスの彫刻家。1840-1917。代表作は「考える人」 めっさ「偉大な」とか「尊敬に値する」有名人の名があったりします。(笑
67:大黒 2006/12/29(金) 21:06 >>65siroさん あらら…新しい翻訳の登場ですか 『Auguste』には何通りの意味があるんでしょう(笑) 『神の手を持つ者』というイメージからだとsiroさんの訳の方がぴったりきますね
68:yk 2006/12/29(金) 23:13 『Auguste』の意味は「尊厳なる者」とかじゃないでしょうか? 関連として思いついたのはフランスのフィリップ2世。なんかすごく有能な人だったみたいで尊厳王の異名を頂戴したとか。 因みにローマの偉い人、八月の元ネタのアウグストゥスも同じ意味です。 話は逸れますが、冒頭部分(後の世に〜)の背後でなんか赤ん坊の泣き声っぽい音と、走る足音(何かを叩く音?)みたいなのが聞こえる気がしますが、私だけでしょうか?
69:大黒 2006/12/29(金) 23:24 >>68ykさん 確かに聞こえますね これは恐らくオーギュストが子供を修道院へ預けた事を示しているのではないでしょうか 修道院の扉の前に子供を置き去りにして走り去るオーギュスト その時の彼の心中はどうだったんでしょうね
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
【Roman】07.天使の彫像 【考察】 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Roman/1164203347/l50