下
【Roman】07.天使の彫像 【考察】
59:J2006/12/25(月) 00:08
すごい妄想入っちゃってるんですが
肖像に魅入られた少年は理想を求めてラフレンツェという鍵穴を見つけて子を宿させて、楽園への扉開いちゃったのかなと
そして曲中でわかるように一旦離れ離れ(?)になっちゃいますよね?
エルの楽園sideEの歌いだしの
「私は…生涯彼女を愛することはないだろう…しかし…彼女という存在は…
私にとって特別な意味を孕むだろう…
省11
60:大黒2006/12/25(月) 01:11
これ以上はクロセカのスレ建ててやれといわれそうですが
その説でいったとしてエウリュディケの扱いはどうなるんでしょう?
オルフェウスは最初からエウリュディケ目的を持って冥府へ下る方法を探し
ラフレンツェはそんなエウリュディケにこういってしまえば身も蓋もないですが一方的に熱を上げてたように思えます
61:あとら2006/12/29(金) 01:08
コンバンワ
ふと思ったのですが『Auguste』を英和翻訳に投下すると
道化師、道化役者と出ました。
もしかしたら偽名なんて可能性もあるのかな・・・と。
62:大黒2006/12/29(金) 01:12
>>61あとらさん
うーん、あちこちの無料翻訳サイトに投げ込んでみましたが『オーギュスト』とだけ返ってきました
あとらさんはどの翻訳に投下されたんですか?
63:あとら2006/12/29(金) 04:08
>>62大黒さんへ
www.alc.co.jp target=_blank>www.alc.co.jp
ここです。スペースアルクってトコです。
64:大黒2006/12/29(金) 05:28
>>63あとらさん
確かにそこに放り込むと道化師とかの訳が出てきますね
ただそこ以外(手持ちの英和辞典含む)だとやっぱり『オーギュスト』なんですよね
そこの訳が間違ってるとは思わないけどこれは何かあるのかな…?
65:siro2006/12/29(金) 20:11
『Auguste』についてですが
私が調べてみたところでは「偉大な」とか「尊敬に値する」とありました。
英語では『Augustus』となるようです。
『神の手をもつ者』とまで言われた人なので、そういう意味ではこっちかな?
そんな一意見でした。
66:あすと2006/12/29(金) 20:53
>>65siroさん
なるほど・・・・・・となると道化師ってのは無さそうですね。歌詞の内容からそれらしいものも見出せませんし。
スペースアルクで検索した方なら気付いたかもしれませんが検索結果の中には
【人名】 フランソワ・オーギュスト・ルネ・ロダン◆フランスの彫刻家。1840-1917。代表作は「考える人」
めっさ「偉大な」とか「尊敬に値する」有名人の名があったりします。(笑
67:大黒2006/12/29(金) 21:06
>>65siroさん
あらら…新しい翻訳の登場ですか
『Auguste』には何通りの意味があるんでしょう(笑)
『神の手を持つ者』というイメージからだとsiroさんの訳の方がぴったりきますね
68:yk2006/12/29(金) 23:13
『Auguste』の意味は「尊厳なる者」とかじゃないでしょうか?
関連として思いついたのはフランスのフィリップ2世。なんかすごく有能な人だったみたいで尊厳王の異名を頂戴したとか。
因みにローマの偉い人、八月の元ネタのアウグストゥスも同じ意味です。
話は逸れますが、冒頭部分(後の世に〜)の背後でなんか赤ん坊の泣き声っぽい音と、走る足音(何かを叩く音?)みたいなのが聞こえる気がしますが、私だけでしょうか?
上前次1-新書写板AA設索