下
Baroque統合質問スレッド【ネタバレ注意】
5:転載中 ★2007/11/11(日) 23:52:21 ID:qWfboO+FAAS
珍説 - シドウミツキ (2005年04月20日 13時16分44秒)
曲の一部が「聖戦と死神」と被るということで、
何か意味があるのではないか・・・と考えていたところ、
ふと大胆な説が浮かんできてしまいました。
バロ子=パーシファル?
えーそんなーバカなー(笑) と、自分でも即座に否定してしまいましたが、
もしそうだとしたら、神様というのは雷神様のことになるのでしょうかね。
しかし、ジャケットイラストで眼鏡をかけた少女が描かれていなかったら、
あるいは真面目に追求してしまったかもしれません。
質問ばかりしていますが・・・ - nyabu (2005年06月20日 12時35分53秒)
結局コーラス部分の歌詞ってどんな感じなんでしょう??
教えてください〜
コーラス部分 - みみみ (2005年06月25日 23時53分11秒)
はじめまして。
コーラス部分の歌詞について、わたしには以下のように聞こえます……というか無理やり聞き取りました。
Baroques vierges, baroques petites deux filles
(バロック・ヴィエルジュ バロック・プチッ・ドゥ・フィーユ)
仏語で「バロックの乙女達、バロックの二人の少女」という意味になります。
ただ、末尾にはやはり [n] が聞こえるような聞こえないような。
いまひとつ自信は持てません……。
さらに「彼女」が逃げた理由として愚考を少し。
「彼女」が、相手の性別を問わず性的なこと自体に恐怖か嫌悪を感じていた、という可能性はいかがでしょうか?
「普通の」人間がいくばくかの性欲を持っているものだとするならば、逆に性欲をまったく持たない場合を「性的倒錯」に含めるのも不自然ではないと思われます。
そんな「彼女」ならば、友人だと思っていた「私」に性的に迫られて泣きながら逃げた、というのもあり得るのでは、と。
コーラス部分。 - SM (2006年02月17日 00時11分32秒)
初めまして。いつも皆様の考察、固唾を飲み飲み読ませていただいております。
さて、コーラス部分に関しての考察なのですが。
みみみ様と同意見のフランス語で、私にはこう聞こえました。
Baroque Vierge −バロックの乙女達
Baroque JeuneFille −バロックの少女達
と言っている様に聞こえます。
今更なネタですが、投下させていただきます。失礼いたしました。
いまさら感、最大 - ベル専 (2006年06月26日 22時45分32秒)
一年以上たってるレスになってしまいますけど…。
藍サマの言う「泣きながら逃げていく彼女〜の所で聞こえる音」は
馬の嘶きではなくて悲鳴、多分「彼女」の悲鳴…のように聞こえます。
蛇足かもしれませんが、一応。
Re:さらに今さらすぎ… - 唯 (2007年03月04日 04時39分13秒)
ほんとうに遅すぎるというかどっかで皆さん知ってらっしゃるのかもしれませんが
コーラス部分は
Baroque Vierge, Baroque zi le fine...
と、某歌詞サイトに。
ってことは皆さん知ってらっしゃるのでしょうね…orz
私が阿呆だったらすみません…
さらにさらに - 消しゴム (2007年03月05日 21時31分39秒)
私はバロ子の両性具有者説には反対派です。
仮面の男の連れて行く者、ABYSSサイドの主人公(?)は全部女ですし。私は女性の恋愛について様々なパターンを描いたものであると思います。
「彼女」が泣いて逃げた理由は思いを告げられ、ことわった、その後にスタダ子的に何故なのよーと攻撃的になったのだと思います。性的に迫られて・・・と言うのも考えましたが・・・説明できないのですがなんか違うなーと。考えがまとまったらまた書き込みます。
「泣きながら逃げていく彼女〜」の所で聞こえる音ですが、ベル専様と同じく、「彼女」の悲鳴であると思います。
上前次1-新書写板AA設索