下
Yield統合質問スレッド【ネタバレ注意】
7:転載中 ★ 2007/11/11(日) 23:59:12 ID:qWfboO+F 私の考えですが・・・ - 愛 (2006年03月31日 16時30分09秒) 横から入ってすいません(>_お初です。 - らんぷる (2006年03月31日 21時29分36秒) 私は、イールドって彼女がいる男性に恋をした少女が、「収穫」という表現で殺してでもその男性をモノにしてしまおうとする歌だと思っていたんですけど・・・いわゆる略奪ですかね だと「3-1+1-2」の数式は、 3(カップルとその男性に恋している少女)−1(刈られた男性)+1(仮面の男)−2(仮面の男と男性を刈った少女) となります。 「嗚呼・・・お父さん・・・お母さん それでも私は幸せになりたいのです・・・」といって男性を奪えなかった(もぎ取れなかった)少女は男性を殺して(刈り取って)自分のものにしてしまう。 私の考えではこうなりました。 僕の『最も味気ない解釈』ですが - SHO (2006年04月01日 16時45分26秒) こんにちは。 私はらんぷるさんの解釈が最もしっくりくると思います。 その他の可能性で考察してゆくと、肝心の仮面の男ABYSSの存在意義がなくなってしまうと思いますので。 これをベースに歌詞を一言ずつ解釈してゆくと、以下のような感じになります。 一人娘はせっせと種を蒔く(彼に対してのアプローチを行う) どれほど変えようとしても変わりようの無い過去に、訪れることもないであろう恋の実りのある未来に 「そんなことをしても無駄(だ)よ」と君(愛する彼か、その彼の恋人かは作詞者のみぞ知る)は笑うだろうか? もしもそうなら、君は幸せなんだろうね… 根雪の下で耐えて耐え忍んで愛の訪れを待つの 彼がそれに応えて、愛が実るのだから 成果、収穫…それは果実を産む 最も遅い(最新の)収穫は、最も熱く甘い愛を実らせる 一夜限りの火遊びだったとしても構わない それをも女は永遠の感情にできるから 「そんなの不毛な恋(だ)よ」と君(既出の理由により誰かは不明)は笑うだろうか? やっぱり君は幸せなんだろうね… 孤独に震える夜は夢を見るの 時が過ぎ想いが実る時を 成果、収穫…それは果実を産む 最も遅い(最新の)収穫は、最も熱く甘い愛を実らせる 3・・・3人では一人余ってしまう 3-1・・・だから一人減らせば良い 問題となるのは数量のみ、それがどんな意味かなど関係ない 世界(世間?)が安定を求める以上、早くどれか1を引かなければ 何故人は恋をする? 何故叶う恋愛になかなか出会うことができないの? 嗚呼、教えて、お父さん、お母さん 「それでも私は幸せになりたいのです」 恋心 甘い愛 魅力的な真っ赤な果実 もぎ取れないのなら奪い取れば良いと 恋心 甘い愛 魅力的な真っ赤な果実 嗚呼…でもそれは(真っ赤な果実ではなく、真っ赤な血塗れの)首じゃないか 二人の女性、一人の男性、一番不幸なのは誰? 落ちた首(ザシュッ!)転がる音(ゴロゴロ…) 余剰な数字が引かれる音 3(最初の状態)−1(誰かが殺された)+1(仮面の男登場)−2(仮面の男が主人公を連れ去る) 最後に現れたのは仮面の男(+1) 彼らが消え去った(−2)後、荒野に一人取り残されるのは誰?(3−1+1−2=1) ちなみに、「君」、殺された人、最後に取り残された人はいずれも不明です。 個人的な妄想では、前者ふたつは女、最後に残ったのは男だと思っていますが、 それを明確に証明する手段はありませんので、明言は避けます。 あくまで国語的に行間を読み取り、与えられた情報から分析した結果このような解釈になりました。 長くつまらない駄文を失礼致しました。 過ぎた話を蒸し返すようですが…… - lyre (2006年04月03日 03時36分40秒) はじめまして。最近友人にElysionを借りて一気にハマリました。 Yieldをカラオケで歌いたいなあと思って、サビの英詞をここで探してたんですが、見つけたのと自分が聞いたのとで違ったので、ちょっと書かせていただきました。私にはどうしても以下のように聞こえるんです。 Harvest,caress,it yields the fruits. どうも1つ目と2つ目の単語の発音が違うなあと思っていて、何度も聴きなおした結果これかなあと。 caressは「優しい愛撫」と言う意味です。これが日本語詞の「成果」の位置に来る言葉であるとすれば、「一夜限りの情事」にも繋がるし、ルド子妊娠説がより濃厚になってくるなあと。 最初は横恋慕した娘が相手の女を殺しちゃった、と単純に考えてたんですが、こう聞こえてしまってから余計わかんなくなってきました(汗)。 「一夜限りの情事」を「永遠に出来る」こと=「永遠に『幸せな思い出』に出来る」ことかと思ってたんですが、やっぱ「妊娠する」ことと考えた方がしっくりくるし……。 あと、君=相手の男としてる人が意外に少ないんですね。 「不毛なことをしてるね」と笑う=男には彼女がいて、ルド子の思いに気づかない=幸せ、と解釈してたのですが。 無題 - らんぷる (2006年04月03日 09時31分46秒) 私もSHOさんと歌の解釈の仕方はほとんど一緒です。 ただ私は、最後に残されたのは刈られた男性と付き合っていた女性ではないかと・・・刈られた男性は[3−1]の[ー1]の部分ですでに刈られて、数式からは消えています。そうすると残っているのは付き合っていた女性と一人娘の2人。そこに「最後に現れたのは仮面の男」ということで[+1]で仮面の男が足されます。最後の[−2]は仮面の男と一人娘(仮面の男は罪を犯したものをパレードに連れて行っていますから)となると、最後に一人荒野に取り残されたのはもともと男性と付き合っていた女性ではないかと・・・私的には思いました。 lyreさんの英詞ですが、私はまだカラオケデビューしていないので正しいものは知らないんですけど Harvest ,harvest, it yield the fruits lala latest, harvest, it yield the fruits と聞こえていました。普通の英文ですが、harvestには(収穫・結果)と両方の意味があるので歌詞と同じ形にはなります。 無題 - らんぷる (2006年04月03日 23時16分49秒) すみません! Harvest ,harvest ,it yields the fruits lala latest ,harvest ,it yields the sweets ですね;
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
Yield統合質問スレッド【ネタバレ注意】 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/elysion/1194792843/l50