『星の綺麗な夜』考察スレッド
130:名無しさん@何にするか募集中2013/10/24(木) 23:04:16 ID:og+ixncV0

>>119 さんへ

おそらく、119さんの読み通りthere were が省略されている、もしくは言い回しとして完全文にしていないのかもしれません。
あえて完全文にしていないとすれば、訳は…
闇の中を進む人々。彼らをひとりぼっちの男が見つめている。
こういった詩的な文になるかと思います。
forwardについては少し悩みましたが、ほかの品詞での使い方などを総合して、フィーリングで"進む"と訳しました笑
ネイティヴの人が歌詞を手がけているのかもしれませんね…(^^;)
1-AA