下
『星の綺麗な夜』考察スレッド
130:名無しさん@何にするか募集中 2013/10/24(木) 23:04:16 ID:og+ixncV0 >>119 さんへ おそらく、119さんの読み通りthere were が省略されている、もしくは言い回しとして完全文にしていないのかもしれません。 あえて完全文にしていないとすれば、訳は… 闇の中を進む人々。彼らをひとりぼっちの男が見つめている。 こういった詩的な文になるかと思います。 forwardについては少し悩みましたが、ほかの品詞での使い方などを総合して、フィーリングで"進む"と訳しました笑 ネイティヴの人が歌詞を手がけているのかもしれませんね…(^^;)
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
『星の綺麗な夜』考察スレッド http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/halloween/1381209160/l50