一足先にイドイドのネタバレ談義スレ
40:名無しさん@何にするか募集中2010/06/15(火) 16:18:36 ID:I1wtEe/M0 [sage ] AAS
童話のドイツ語部分こんなではないかなーと思うのですが耳に自信がないところがあるのでご意見伺いたいです。

そして歴史だけが〜のところは
Und nur die His ist uebrig geblieben(ウント ヌァ ディー ヒス イスト ウープリヒ ゲブリーベン)

その後の子供たちの台詞付近は多分【光と闇の童話】で
Das Maerchen des Licht und Dunkel(ダス メルヒェン デス リヒト ウント ドゥンケル)

【第七の童話】がおそらくSiebent Maerchen

【仄暗き黄昏の森】
Der Wald der Abend genaht(デァ ヴァルト デァ アーベント ゲナート)
これは「夜へ至る森」ぐらいの訳になりそうですが…

長々と済みません、リスニングがあまり得意でないのでご意見伺えれば幸いです。
1-AA