サンホラ雑談スレ
778:通りすがり2006/11/23(木) 23:26AAS
《幻肢痛》(Fantôme douleur)
じゃないかと思います。
幻肢痛(げんしつう、英Phantom Pain)という言葉は実際にあるから
こっちのほうが近いかなと・・・
間違っていたらすみません;;
779:魅月2006/11/24(金) 00:17AAS
>>776 ふじふじさん
どこかに書いてあり、自分でも調べましたが…
大抵の場合は、le plus souvent(ル プリュ スヴァン)かと。
蒸留葡萄酒は、よく聞こえなくて聞き取れないです;;
780:ray2006/11/24(金) 02:37AAS
えっと、質問なのですが。
「星屑の革紐」の曲中の「革紐」って何て言ってるのでしょう?
姉、と聞こえるのですが意味が通じないような気がして……。
歌いたいのに、気になって仕方が無いのです(涙
どなたか、分かる方居ませんか?
781:キサラギ2006/11/24(金) 02:40AAS
>>780 rayさん
私には「あめ」と聞こえました。
澪音つながりで雨、かな・・・と思うのですが。
782:魅月2006/11/24(金) 02:45AAS
>>780 rayさん
革紐は、盲導犬がよく付けてるハーネスってヤツを
フランス語にした『harnais』だと思います。
読み方は(アーネス)なので、これかなーと思ったのですが…。
783:ふじふじ2006/11/24(金) 03:58AAS
>>778 
あ、そっちのがしっくり来ますね!
《夢幻影》(Fantome dread)
《幻肢痛》(Fantome douleur)

>>779 魅月さん
省21
784:セレス2006/11/24(金) 04:13AAS
>>776 ふじふじさん
蒸留葡萄酒の部分についてですが、
「tu Eau-de-Vie」(テュ・オ・ド・ヴィ)だと思います。

>>782 魅月さん
この場合はsは発音せずに「アーネ」でイケると思います。
785:名無し2006/11/24(金) 04:37 [sage] AAS
>>752
ひょっとしてここを参考にされましたか?

ttp://www.vgmu.net/database/index.php
786:なつめ2006/11/24(金) 05:14AAS
はじめまして。

ボーナストラック二つ目やっととけましたー!
これでやっと寝れます。

ところでこの二つ目の『伝言』
省7
787:黒兎2006/11/24(金) 06:57AAS
>なつめさん
楽園への前奏曲をお持ちであれば、『檻の中の花』を聞くとその意味が分かるとおもいます。
「13人の少年たちは、(略)ミシェルの遺体に折り重なっていた」
という一節があります。
1-AA