下
サンホラ雑談スレ
780:ray2006/11/24(金) 02:37AAS
えっと、質問なのですが。
「星屑の革紐」の曲中の「革紐」って何て言ってるのでしょう?
姉、と聞こえるのですが意味が通じないような気がして……。
歌いたいのに、気になって仕方が無いのです(涙
どなたか、分かる方居ませんか?
781:キサラギ2006/11/24(金) 02:40AAS
>>780 rayさん
私には「あめ」と聞こえました。
澪音つながりで雨、かな・・・と思うのですが。
782:魅月2006/11/24(金) 02:45AAS
>>780 rayさん
革紐は、盲導犬がよく付けてるハーネスってヤツを
フランス語にした『harnais』だと思います。
読み方は(アーネス)なので、これかなーと思ったのですが…。
783:ふじふじ2006/11/24(金) 03:58AAS
>>778
あ、そっちのがしっくり来ますね!
《夢幻影》(Fantome dread)
《幻肢痛》(Fantome douleur)
>>779 魅月さん
省21
784:セレス2006/11/24(金) 04:13AAS
>>776 ふじふじさん
蒸留葡萄酒の部分についてですが、
「tu Eau-de-Vie」(テュ・オ・ド・ヴィ)だと思います。
>>782 魅月さん
この場合はsは発音せずに「アーネ」でイケると思います。
785:名無し2006/11/24(金) 04:37 [sage] AAS
>>752
ひょっとしてここを参考にされましたか?
ttp://www.vgmu.net/database/index.php
786:なつめ2006/11/24(金) 05:14AAS
はじめまして。
ボーナストラック二つ目やっととけましたー!
これでやっと寝れます。
ところでこの二つ目の『伝言』
省7
787:黒兎2006/11/24(金) 06:57AAS
>なつめさん
楽園への前奏曲をお持ちであれば、『檻の中の花』を聞くとその意味が分かるとおもいます。
「13人の少年たちは、(略)ミシェルの遺体に折り重なっていた」
という一節があります。
788: 2006/11/24(金) 08:58AAS
革紐のところ、Maman、Papaじゃなくてmon Mere、mon Pereですね
789:Ar2006/11/24(金) 11:34AAS
フランス語はさっぱりわからない私ですが、辞書で調べた分だと
≪夢幻影≫ファントム・ドゥ・レーヴ(fantome de reve)
で夢の幻影(直訳)
≪幻肢痛≫ファントム・ドゥルウルー(fantome douloureux)
で悲痛な幻影、痛い幻影(直訳)
なのかと思いました…。
省7
上前次1-新書写板AA設索