下
サンホラ雑談スレ
778:通りすがり 2006/11/23(木) 23:26 《幻肢痛》(Fantôme douleur) じゃないかと思います。 幻肢痛(げんしつう、英Phantom Pain)という言葉は実際にあるから こっちのほうが近いかなと・・・ 間違っていたらすみません;;
779:魅月 2006/11/24(金) 00:17 >>776 ふじふじさん どこかに書いてあり、自分でも調べましたが… 大抵の場合は、le plus souvent(ル プリュ スヴァン)かと。 蒸留葡萄酒は、よく聞こえなくて聞き取れないです;;
780:ray 2006/11/24(金) 02:37 えっと、質問なのですが。 「星屑の革紐」の曲中の「革紐」って何て言ってるのでしょう? 姉、と聞こえるのですが意味が通じないような気がして……。 歌いたいのに、気になって仕方が無いのです(涙 どなたか、分かる方居ませんか?
781:キサラギ 2006/11/24(金) 02:40 >>780 rayさん 私には「あめ」と聞こえました。 澪音つながりで雨、かな・・・と思うのですが。
782:魅月 2006/11/24(金) 02:45 >>780 rayさん 革紐は、盲導犬がよく付けてるハーネスってヤツを フランス語にした『harnais』だと思います。 読み方は(アーネス)なので、これかなーと思ったのですが…。
783:ふじふじ 2006/11/24(金) 03:58 >>778 あ、そっちのがしっくり来ますね! 《夢幻影》(Fantome dread) 《幻肢痛》(Fantome douleur) >>779 魅月さん ふむふむ、le plus souventですね。 意味も「大抵の場合」に近いので、納得ですね! 目を覚まして頭も冷まして再度、調べたんですが 黒き剣(epee noire)だと [noire]でも良いんですが 〜まるで葡萄酒[※黒いワイン](vin noire)だと 意味が違ってたので、正しくは 〜まるで葡萄酒(vin noir)でした・・・。 剣の方も[noir]でも繋がるので、[noire]にしなくても いいかなぁと思ってきたり・・・。 後の歌詞の最後も[〜ir]で終わってるので・・・。
784:セレス 2006/11/24(金) 04:13 >>776 ふじふじさん 蒸留葡萄酒の部分についてですが、 「tu Eau-de-Vie」(テュ・オ・ド・ヴィ)だと思います。 >>782 魅月さん この場合はsは発音せずに「アーネ」でイケると思います。
785:名無し 2006/11/24(金) 04:37 [sage] >>752 ひょっとしてここを参考にされましたか? ttp://www.vgmu.net/database/index.php
786:なつめ 2006/11/24(金) 05:14 はじめまして。 ボーナストラック二つ目やっととけましたー! これでやっと寝れます。 ところでこの二つ目の『伝言』 最初の五文字の意味が分からないのですが……。
787:黒兎 2006/11/24(金) 06:57 >なつめさん 楽園への前奏曲をお持ちであれば、『檻の中の花』を聞くとその意味が分かるとおもいます。 「13人の少年たちは、(略)ミシェルの遺体に折り重なっていた」 という一節があります。
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
サンホラ雑談スレ http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/rakugaki/1085492540/l50