サンホラ雑談スレ
782:魅月2006/11/24(金) 02:45
>>780 rayさん
革紐は、盲導犬がよく付けてるハーネスってヤツを
フランス語にした『harnais』だと思います。
読み方は(アーネス)なので、これかなーと思ったのですが…。
783:ふじふじ2006/11/24(金) 03:58
>>778 
あ、そっちのがしっくり来ますね!
《夢幻影》(Fantome dread)
《幻肢痛》(Fantome douleur)

>>779 魅月さん
省21
784:セレス2006/11/24(金) 04:13
>>776 ふじふじさん
蒸留葡萄酒の部分についてですが、
「tu Eau-de-Vie」(テュ・オ・ド・ヴィ)だと思います。

>>782 魅月さん
この場合はsは発音せずに「アーネ」でイケると思います。
785:名無し2006/11/24(金) 04:37 [sage]
>>752
ひょっとしてここを参考にされましたか?

ttp://www.vgmu.net/database/index.php
786:なつめ2006/11/24(金) 05:14
はじめまして。

ボーナストラック二つ目やっととけましたー!
これでやっと寝れます。

ところでこの二つ目の『伝言』
省7
787:黒兎2006/11/24(金) 06:57
>なつめさん
楽園への前奏曲をお持ちであれば、『檻の中の花』を聞くとその意味が分かるとおもいます。
「13人の少年たちは、(略)ミシェルの遺体に折り重なっていた」
という一節があります。
788: 2006/11/24(金) 08:58
革紐のところ、Maman、Papaじゃなくてmon Mere、mon Pereですね
789:Ar2006/11/24(金) 11:34
フランス語はさっぱりわからない私ですが、辞書で調べた分だと
≪夢幻影≫ファントム・ドゥ・レーヴ(fantome de reve)
で夢の幻影(直訳)
≪幻肢痛≫ファントム・ドゥルウルー(fantome douloureux)
で悲痛な幻影、痛い幻影(直訳)
なのかと思いました…。
省7
790:クリカラ2006/11/24(金) 11:49
じまんぐスキーな自分が>>754を元にさらに調べてみましたよっと
フランス語なんてサッパリですが。インターネットは偉大だなぁ

薄布:これveil/ベールって聞こえる
《風車小屋》:moulin à vent/ムーラン・ア・ヴァン
素描力:dessin/デッサン
省12
791:H32006/11/24(金) 18:00
薄布はヴェール、これは恐らく仏語を意識してないんじゃないですかね。
Banneは発音全然違うし意味も通らない、Veilって単語は仏語にはないと思う…し、
ヴェールって発音の仏語はあるけど、Ver=虫なので意味が全然違うし、
英語のヴェール(幕)って意味の仏語だとするなら、Voile/ヴォワルでまた違うし…。
なのでヴェールはヴェールのまんまでいいんじゃないのかな?と。

省9
1-AA