サンホラ雑談スレ
170:惟新2004/10/18(月) 03:19
よく調べたらbestiaやsystemaなら現代イタリア語でもいけますね。
ただ、「沈んだ歌姫」はイタリアが舞台でしたからともかく、
「書の魔獣」で現代イタリア語を使う意味がよくわからない…
ラテン語でしたらいかにもな感じなんですけど。
「沈んだ歌姫」で「獣」にbestiaの読みをあてた勢いで、とかなんでしょうかね。
でも逆に「魔獣」のラテン語bestiaを「沈んだ歌姫」の「獣」に持ってきた、とも解釈できるか。
…あー、これって現代日本語でも通用する古文単語を持ってきて
それが現代語なのか古語なのかと考えるようなもので、あまり意味は無いのかも…
なお、chronicleは現代イタリア語でcronacaです。

>ぴこまりんご飴☆
どうも、「け」で始まって「ん」で終わるようには聞こえないんですよね。
私の耳が腐ってるのか、何なのか。そんなわけで別の角度から考えてみます。
とりあえず他に考えられるツッコミどころとしては
1、「少年よ大志を抱け」は名詞句になっていない
2、「軍備縮小」の文末は「う」であって「しょう」ではない
辺りでしょうかね。
う〜ん、「文頭語句」と言って2を指摘してるのかとも思ったんですが…
「とう」ではなく「ちょう」と言っているようにも聞こえるなあ(^_^;)
1-AA