下
サンホラ雑談スレ
170:惟新 2004/10/18(月) 03:19 よく調べたらbestiaやsystemaなら現代イタリア語でもいけますね。 ただ、「沈んだ歌姫」はイタリアが舞台でしたからともかく、 「書の魔獣」で現代イタリア語を使う意味がよくわからない… ラテン語でしたらいかにもな感じなんですけど。 「沈んだ歌姫」で「獣」にbestiaの読みをあてた勢いで、とかなんでしょうかね。 でも逆に「魔獣」のラテン語bestiaを「沈んだ歌姫」の「獣」に持ってきた、とも解釈できるか。 …あー、これって現代日本語でも通用する古文単語を持ってきて それが現代語なのか古語なのかと考えるようなもので、あまり意味は無いのかも… なお、chronicleは現代イタリア語でcronacaです。 >ぴこまりんご飴☆ どうも、「け」で始まって「ん」で終わるようには聞こえないんですよね。 私の耳が腐ってるのか、何なのか。そんなわけで別の角度から考えてみます。 とりあえず他に考えられるツッコミどころとしては 1、「少年よ大志を抱け」は名詞句になっていない 2、「軍備縮小」の文末は「う」であって「しょう」ではない 辺りでしょうかね。 う〜ん、「文頭語句」と言って2を指摘してるのかとも思ったんですが… 「とう」ではなく「ちょう」と言っているようにも聞こえるなあ(^_^;)
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
サンホラ雑談スレ http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/rakugaki/1085492540/l50