下
サンホラ雑談スレ
780:ray 2006/11/24(金) 02:37 えっと、質問なのですが。 「星屑の革紐」の曲中の「革紐」って何て言ってるのでしょう? 姉、と聞こえるのですが意味が通じないような気がして……。 歌いたいのに、気になって仕方が無いのです(涙 どなたか、分かる方居ませんか?
781:キサラギ 2006/11/24(金) 02:40 >>780 rayさん 私には「あめ」と聞こえました。 澪音つながりで雨、かな・・・と思うのですが。
782:魅月 2006/11/24(金) 02:45 >>780 rayさん 革紐は、盲導犬がよく付けてるハーネスってヤツを フランス語にした『harnais』だと思います。 読み方は(アーネス)なので、これかなーと思ったのですが…。
783:ふじふじ 2006/11/24(金) 03:58 >>778 あ、そっちのがしっくり来ますね! 《夢幻影》(Fantome dread) 《幻肢痛》(Fantome douleur) >>779 魅月さん ふむふむ、le plus souventですね。 意味も「大抵の場合」に近いので、納得ですね! 目を覚まして頭も冷まして再度、調べたんですが 黒き剣(epee noire)だと [noire]でも良いんですが 〜まるで葡萄酒[※黒いワイン](vin noire)だと 意味が違ってたので、正しくは 〜まるで葡萄酒(vin noir)でした・・・。 剣の方も[noir]でも繋がるので、[noire]にしなくても いいかなぁと思ってきたり・・・。 後の歌詞の最後も[〜ir]で終わってるので・・・。
784:セレス 2006/11/24(金) 04:13 >>776 ふじふじさん 蒸留葡萄酒の部分についてですが、 「tu Eau-de-Vie」(テュ・オ・ド・ヴィ)だと思います。 >>782 魅月さん この場合はsは発音せずに「アーネ」でイケると思います。
785:名無し 2006/11/24(金) 04:37 [sage] >>752 ひょっとしてここを参考にされましたか? ttp://www.vgmu.net/database/index.php
786:なつめ 2006/11/24(金) 05:14 はじめまして。 ボーナストラック二つ目やっととけましたー! これでやっと寝れます。 ところでこの二つ目の『伝言』 最初の五文字の意味が分からないのですが……。
787:黒兎 2006/11/24(金) 06:57 >なつめさん 楽園への前奏曲をお持ちであれば、『檻の中の花』を聞くとその意味が分かるとおもいます。 「13人の少年たちは、(略)ミシェルの遺体に折り重なっていた」 という一節があります。
788: 2006/11/24(金) 08:58 革紐のところ、Maman、Papaじゃなくてmon Mere、mon Pereですね
789:Ar 2006/11/24(金) 11:34 フランス語はさっぱりわからない私ですが、辞書で調べた分だと ≪夢幻影≫ファントム・ドゥ・レーヴ(fantome de reve) で夢の幻影(直訳) ≪幻肢痛≫ファントム・ドゥルウルー(fantome douloureux) で悲痛な幻影、痛い幻影(直訳) なのかと思いました…。 言葉自体をそのままフランス語に直すだけじゃやっぱり違うのかな。
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
サンホラ雑談スレ http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/rakugaki/1085492540/l50