下
サンホラ雑談スレ
784:セレス 2006/11/24(金) 04:13 >>776 ふじふじさん 蒸留葡萄酒の部分についてですが、 「tu Eau-de-Vie」(テュ・オ・ド・ヴィ)だと思います。 >>782 魅月さん この場合はsは発音せずに「アーネ」でイケると思います。
785:名無し 2006/11/24(金) 04:37 [sage] >>752 ひょっとしてここを参考にされましたか? ttp://www.vgmu.net/database/index.php
786:なつめ 2006/11/24(金) 05:14 はじめまして。 ボーナストラック二つ目やっととけましたー! これでやっと寝れます。 ところでこの二つ目の『伝言』 最初の五文字の意味が分からないのですが……。
787:黒兎 2006/11/24(金) 06:57 >なつめさん 楽園への前奏曲をお持ちであれば、『檻の中の花』を聞くとその意味が分かるとおもいます。 「13人の少年たちは、(略)ミシェルの遺体に折り重なっていた」 という一節があります。
788: 2006/11/24(金) 08:58 革紐のところ、Maman、Papaじゃなくてmon Mere、mon Pereですね
789:Ar 2006/11/24(金) 11:34 フランス語はさっぱりわからない私ですが、辞書で調べた分だと ≪夢幻影≫ファントム・ドゥ・レーヴ(fantome de reve) で夢の幻影(直訳) ≪幻肢痛≫ファントム・ドゥルウルー(fantome douloureux) で悲痛な幻影、痛い幻影(直訳) なのかと思いました…。 言葉自体をそのままフランス語に直すだけじゃやっぱり違うのかな。
790:クリカラ 2006/11/24(金) 11:49 じまんぐスキーな自分が>>754を元にさらに調べてみましたよっと フランス語なんてサッパリですが。インターネットは偉大だなぁ 薄布:これveil/ベールって聞こえる 《風車小屋》:moulin à vent/ムーラン・ア・ヴァン 素描力:dessin/デッサン 愛情:affection/アフェクション カナ読みはほぼアテにならないと思うんで悪しからず 気になるのは『即ち贖罪』のexpiation/エクスピアシオンなんだけど、 じまんぐ発音だとexpiration/エクスピラシオンに聴こえるんだよなぁ・・・ でもexpirationだと期限とかって意味になっちゃうし。識者モトム。
791:H3 2006/11/24(金) 18:00 薄布はヴェール、これは恐らく仏語を意識してないんじゃないですかね。 Banneは発音全然違うし意味も通らない、Veilって単語は仏語にはないと思う…し、 ヴェールって発音の仏語はあるけど、Ver=虫なので意味が全然違うし、 英語のヴェール(幕)って意味の仏語だとするなら、Voile/ヴォワルでまた違うし…。 なのでヴェールはヴェールのまんまでいいんじゃないのかな?と。 『即ち贖罪』はexpiation/エクスピヤシオン=贖罪で合ってるかと。 発音はどっちかというとエクスピ「ヤ」シオンなんで、「ア」だと思って聞いてると 子音が混じる違和感があるから、それで「ラ」とかに聞こえてしまうんだと思いますよ。
792:由 2006/11/24(金) 18:08 >>783 〜まるで葡萄酒のところですが、 もしかしたらpinot noir(ピノ・ノワール)なのでは。 vinにはちょっと聞こえないと思ったのです、ここ。
793:外間 2006/11/24(金) 21:57 初めまして。 個人的に、黄昏の賢者での賢者の3つ目の台詞は領主様自身の今までSHを愛してくれた人達へのメッセージにも感じるのですが。
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
サンホラ雑談スレ http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/rakugaki/1085492540/l50