下
サンホラ雑談スレ
818:名無しさん@お腹いっぱい。 2006/11/26(日) 20:33 ピコベルジュはもうDLできないんでしょうか?
819:玲夜 2006/11/27(月) 00:30 [sage] >>812 バーテンダーさん >メディアプレイヤーにRoman入れたら題名が何やら懐かしいものに 同じ現象を体験して、ビックリして調べました。 WMPは某楽曲データベースをからアルバム情報を取得するらしく、 つまりRomanのデータがまだ用意されていないって事でしょうね。 そして某懐かしいアルバムが同じトラック数なので、 最も近いと判断され表示されたのだと思います。 一応データベースにRoman登録しておきましたが・・・ 近いうちに反映されるかな・・・?(´・ω・`)
820:moka 2006/11/27(月) 01:33 なんだか考察をぶった切ってばかりなので前にも載っていた こちらで歌詞関係を…… (タイトルコールっぽいから総合でも良かったのでしょうか) 「賢者」のセリフの後ろのフランス語を、フランス語できない私が 聞き取ってみましたよ! orz こちらの総合か何かで紹介されてたボイスキャセルと インフォシーク先生を駆使してみたりして以下の結果になりました。 文法などはさっぱりなので補正などしていただければ幸いです。 『風車』〜(ラ ムーラン ルージュ:Le Moulin rouge) 『美しき』〜(ラビジュ シュミドゥミジュ (美しきもの:Une belle chose 『焔』(ラ フラーム:Le flamme) 『腕』(ルバハゥ ラディスビラ) (見えざる腕:Un bras caché (見えない腕:Un bras invisible 『宝石』(ル ビジュ ル ビィ) (呪われし宝石:Il est maudit et le fait et c'est un bijou) (呪われている宝石:Le bijou qui est maudit 『朝と夜』(ラ フィミ トュナック レ エヴタミン) (朝と夜の物語:Matin et une histoire de la nuit 『星屑』(ルファルエ エトワール) (星屑の革紐:Une lanière en cuir d'étoiles (星屑の紐:Le ficelle d'étoiles 『葡萄酒』(ヴィン ド ジョワ エ ルストュス?) (歓びと哀しみの葡萄酒:Vin de joie et peine 『賢者』(ラ サヴァン ジュ(デュ?) ルストュー) (黄昏の賢者:Un sage de crépuscule (夕方の賢者:Un savant de soir 『伝言』(ラ メッサージュ ル ミーズリユ) (11文字の伝言:La message de 11 caractères 『天使』(ラ スタチュ ドゥ アンジュ:La statue d'un ange) (天使の彫像:Une statue d'un ange 『地平線』(ルミス) (第5の地平線:Le cinquième horizon
821:fish 2006/11/27(月) 17:30 宝石の『殺戮の女王』は「れいえん(漢字は分からない)のミシェル」じゃないのか? 自分はそう聞こえたのだが… やっぱりフランス語なのか?
822:初心者サンホラー 2006/11/27(月) 18:29 「朝と夜の物語」のじまんぐの消えいる声ですが、 「黄昏の賢者」とあわせて考えると 『朝と夜』の狭間… 『焔』は揺らめき… 『宝石』を掴むため… 『腕』を伸ばし… 『風車』が廻れば… 『星屑』は煌めき… 『天使』が別れし… 『美しき』幻想の… 『葡萄酒』の陶酔(ゆめ)に… 『賢者』の忌避する 『伝言』の真意… 『地平線』は識る… では無いでしょうか。
823:唯摩 2006/11/27(月) 19:30 >>821さん たぶん『レーヌ(もしくはレーン?)・ミシェル』と言っているのではないのでしょうか? レーヌ(レーン)をフランス語で表すと『reine』。意味は王女です。
824:Ar 2006/11/27(月) 20:18 『殺戮の女王』はreine micheleというよりreine de micheleのほうが音が近いような気が しますがどうでしょう? あ、それとreineの意味は>>823で唯摩さんがおっしゃってる王女じゃなくて女王とか王妃 だったように記憶しているのですが違ったかな…。
825:seki 2006/11/27(月) 20:37 はじめまして。 『星屑の皮紐』のフランス語ですが、 耳コピと仏和辞典を引きながら当ててみたのですが、 歌詞の意味から考えると以下のようになると思います。 ただ、二段目の後半がわからないので、不完全ですが。 …一応フランス語はほんの少しですが、習っていました。 一番目 excusez-moi..ma mere...ce nom... je ne peux pas ce apprecier...(ジュミエンム).. ah...je t'aime...mere 二番目 excusez-moi..mon pere...ces yuex... je ne peux pas ce apprecier...(ジュミエンム).. ah...ecusex-moi... いかがでしょう?? 二段目の後半は、 『jemais』だと意味は正しいけれど、発音が違う。 『je m'aime』だと発音は正しいけれど、意味が違う。 難しいですね。
826:seki 2006/11/27(月) 20:40 あー、誤字です。すみません。 『ah...ecusex-moi...』ではなく、『ah...ecusez-moi...』 『jemais』ではなく、『jamais』 です。 あと既出でしたら、すみません。
827:唯 2006/11/27(月) 21:31 >>824Arさん 確かに女王でしたね。王女はよくよく調べてみたら『princesse』。 訂正有難うございます。
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
サンホラ雑談スレ http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/rakugaki/1085492540/l50