サンホラ雑談スレ
820:moka2006/11/27(月) 01:33
なんだか考察をぶった切ってばかりなので前にも載っていた
こちらで歌詞関係を……
(タイトルコールっぽいから総合でも良かったのでしょうか)

「賢者」のセリフの後ろのフランス語を、フランス語できない私が
聞き取ってみましたよ! orz
省48
821:fish2006/11/27(月) 17:30
宝石の『殺戮の女王』は「れいえん(漢字は分からない)のミシェル」じゃないのか?
自分はそう聞こえたのだが…
やっぱりフランス語なのか?
822:初心者サンホラー2006/11/27(月) 18:29
「朝と夜の物語」のじまんぐの消えいる声ですが、
「黄昏の賢者」とあわせて考えると


『朝と夜』の狭間… 『焔』は揺らめき…
『宝石』を掴むため… 『腕』を伸ばし…
省12
823:唯摩2006/11/27(月) 19:30
>>821さん
たぶん『レーヌ(もしくはレーン?)・ミシェル』と言っているのではないのでしょうか?
レーヌ(レーン)をフランス語で表すと『reine』。意味は王女です。
824:Ar2006/11/27(月) 20:18
『殺戮の女王』はreine micheleというよりreine de micheleのほうが音が近いような気が
しますがどうでしょう?
あ、それとreineの意味は>>823で唯摩さんがおっしゃってる王女じゃなくて女王とか王妃
だったように記憶しているのですが違ったかな…。
825:seki2006/11/27(月) 20:37
はじめまして。

『星屑の皮紐』のフランス語ですが、
耳コピと仏和辞典を引きながら当ててみたのですが、
歌詞の意味から考えると以下のようになると思います。
ただ、二段目の後半がわからないので、不完全ですが。
省24
826:seki2006/11/27(月) 20:40
あー、誤字です。すみません。

『ah...ecusex-moi...』ではなく、『ah...ecusez-moi...』

『jemais』ではなく、『jamais』 です。

省7
827:2006/11/27(月) 21:31
>>824Arさん
確かに女王でしたね。王女はよくよく調べてみたら『princesse』。
訂正有難うございます。
828:みつば2006/11/27(月) 22:29
うわ!すごい!!フランス語が皆さんの手によって補完されている〜!!!

東京コンサートも終わり、ピコロマンの配信もはじまったので、そろそろいいかな〜と思います。
ボーナストラックネタバレ。
耳コピなので至らない点は補完お願いします!

省23
829:Ar2006/11/27(月) 22:55
みつばさんはライブ組だったのですね、お帰りなさいませー。

ボーナストラック2の耳コピ、少し違うように聞こえたので書かせていただきますね。
「少女が白いキャンパスに描いた幻想。屋根裏で紡がれしロマン。
おりあわさって死んだ、13人の少年達。
ああ、その奥の暗い檻の中を彼女の笑い声が支配する。」
省15
1-AA