下
ライラの言葉は韓国語説。
1:Diska 2007/11/11(日) 15:05:53 ID:z+Pg/kAk (2007年08月02日 03時14分25秒) 聞き取りも進んでない状況でピンポイントなのですが、 「聖戦とイベリア」の一曲目、「争いの系譜」の4:44あたりからの英語パート、 歌詞カードで言うと、 <blockquote>「少女も男に問うた」</blockquote> 英語で(多分)「She returned the question.」の部分の次に来る、ライラの台詞、 韓国語 なんじゃないでしょうか? ハングル講座を数週間で挫折した実力?の持ち主なので意味は全くもって不明、なのですが、そのつもりで聞こうとすると、音素的には、 「[maa, issumnika](まー、いっすむにか?)」 と言ってる気がします。 文末が、 -um ni kka? ○ 一 レ| フフト? ロ (↑無茶な表記ですがWikiはたぶんEUC-JPなので…) となる疑問文が韓国語テキストにあります(<微妙な表現)。 <blockquote>「答えは馴染みの無い異国の響き」</blockquote> とはShaytanじゃなくライラの答えの方だった! …という説はどうでしょうか。 これの前の台詞はみじかすぎて音が判別できないのですが、やっぱり韓国語、その次の台詞は日本語で「それじゃあ...」と思っています。 この会話、聞き取れるとすごくおもしろそうな気がします。
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
ライラの言葉は韓国語説。 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/rakugaki/1194761153/l50