下
ライラの言葉は韓国語説。
7:影室 紫麻 2008/06/22(日) 21:00:10 ID:+lBhFA4D 俺もアラビア語である説を聞いたことがあります ただ悪魔の名前はシャイタンではなくシャイターンかと思われます 悪魔または土星の名称として「サターン」がありますが 語源はそれではないでしょうか?
8:慧 2008/07/12(土) 12:54:55 ID:t1he9FA0 はじめまして、失礼します。 他の方のところで見たので、正確にはあたしの意見ではないのですが。 聖戦のイベリアはレコンキスタ運動で、キリスト教がイスラム教からイベリア半島を奪還する運動のことです。 なので、それまでそこはイスラム教の支配地であったわけです。 ですから、アラビア語でおかしくないと思います。 そして、Shaytanですが、シャイターンのようです。 これはサタンと同一で、キリスト教ではサタン、イスラム教ではシャイターンと呼ばれているそうです。 そして、ここからはあたしの勝手な意見となりますが、 男性パート、ライラが問うたあとの名前のことですが、 あたしには「Shaytan 何とか(聴きとれませんでいした)」のようなものに聞こえます。 これが名前なのかよくわかりませんが、これがなじみのない異国の響きのものであれば、ライラはわからなかったと思います。 なので、単純に見た目から「悪魔」と呼ぶようにしたのかもしれません。 あくまでこれは、あたしの無能な脳みそで考えた結果なので、たぶん間違えてると思いますけどね。
9:飛聖 2008/07/12(土) 15:24:16 ID:1pwB71hJ はじめまして、突然失礼します。 Shaytanはシャイターンですね。アラビアの「精霊」とか「悪魔」を指す語です。 で、Shaytanの後ですが、「ルーク」と聞き取れます。「シャイターン・ルーク」と。 DVDの第二次領土拡大遠征の軌跡の方が聞き取りやすいですね。 ちなみに…英語はサンスクリット語、フランス語、ドイツ語などをベースに作られた、 比較的若い言語で、アラビア語はかなり古い言語に入ります。 英単語の語源にアラビア語使う場合があっても、その逆はそうそうありません。
10:名無しさん@名も無きローラン 2008/12/28(日) 11:56:00 ID:5Q2XMLRI すごくイマサラ感溢れてますけど、たぶん会話の内容はこんな感じかと。 昏き冷雨の牢獄 朽の眠りに囚われし男 A cold dank dungeon, a man in the gravel cocoon. 奪われし焔を取り戻し 緋き瞳を静かに開いた The lost flame revelad his soul. He awakened with ruby eyes. 男は少女に問うた He asked the girl. ”Como te llamas?”(お前は誰だ?) 少女は《美しき夜》の名で応えた The reply was Layla. “Anaa ismii Layla.”(私の名前はライラ) 少女も男に問うた She returned the question. ”Ma-smuka?”(あなたは?) 答えは馴染みの無い異国の響き His reply was cryptic. ”Me llamo Shaytan”(私の名前はシャイターンだ) 少女は男を《悪魔》と呼ぶことにした She proclaimed him a demon. ”Shaytan?”(シャイターン?) 男は奇妙に嗤った He laughed mysteriously. 少女は生死を別つ淵に立ちながらも 凛として怯えなかった…… Perched upon the precipice. She showed no fear... 笑ったのは、自分にぴったりの名前だったからかなー…と。
11:名無しさん@名も無きローラン 2008/12/30(火) 00:58:50 ID:XA11ZLpL >>9 本スレの方で既出ですが私はシャイターンは「イシャート・マリク」と名乗っているように聞こえます。
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
ライラの言葉は韓国語説。 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/rakugaki/1194761153/l50