ライラの言葉は韓国語説。
1:Diska2007/11/11(日) 15:05:53 ID:z+Pg/kAkAAS
(2007年08月02日 03時14分25秒)

聞き取りも進んでない状況でピンポイントなのですが、


「聖戦とイベリア」の一曲目、「争いの系譜」の4:44あたりからの英語パート、
省44
2:名無しさん@何にするか募集中2007/11/11(日) 15:06:22 ID:z+Pg/kAkAAS
(2007年08月02日 13時37分04秒)

はじめまして、Diska様。
私は韓国人なんですけど、その部分は韓国語に聞こえません^^;
状況からしても韓国語ではないと思っています。

省8
3:はくび2007/11/11(日) 15:07:03 ID:z+Pg/kAkAAS
(2007年08月02日 14時25分52秒)

初めまして、はくびと申します。
私も聞き始めたばかりで何とも言えないのですが、ライラの台詞は私も韓国語では無いかなー…と思います。
また、「それじゃあ」と聞こえる部分は私には「Shaytan」と聞こえます。どうでしょうか?(>A<;)
4:モスキン2007/11/11(日) 15:07:55 ID:z+Pg/kAkAAS
(2007年08月02日 19時37分26秒)

石畳の緋き悪魔=Shaytan(シャイタン?)
という人物名のようですよ?
5:Diska 2007/11/11(日) 15:08:30 ID:z+Pg/kAkAAS
残念無念。 - (2007年08月02日 20時58分52秒)

>名無し様。
うう。残念。韓国語に聞こえないですか…。
わたしも無茶な説かなとか恥ずかしいかなとかは思ってたのですが…どうしても韓国語っぽく聞こえたので…ってわたしだけですかそうですか。

省26
6:Diska2007/11/11(日) 15:09:25 ID:z+Pg/kAkAAS
まー・いすむか。 - (2007年08月03日 02時37分04秒)

イスハーク(Isharq)について調べていたら、いもづる式に、会話の内容らしき例文にたどり着き、ちょっとだけ判明しました。
アラビア語の表記方法(特にASCIIに落す決まり)を知らないので、いろいろ問題はあるかと思いますが、女性パートの台詞は、


省32
7:影室 紫麻2008/06/22(日) 21:00:10 ID:+lBhFA4DAAS
俺もアラビア語である説を聞いたことがあります
ただ悪魔の名前はシャイタンではなくシャイターンかと思われます
悪魔または土星の名称として「サターン」がありますが
語源はそれではないでしょうか?
8:2008/07/12(土) 12:54:55 ID:t1he9FA0AAS
はじめまして、失礼します。

他の方のところで見たので、正確にはあたしの意見ではないのですが。

聖戦のイベリアはレコンキスタ運動で、キリスト教がイスラム教からイベリア半島を奪還する運動のことです。
なので、それまでそこはイスラム教の支配地であったわけです。
省17
9:飛聖2008/07/12(土) 15:24:16 ID:1pwB71hJAAS
はじめまして、突然失礼します。
Shaytanはシャイターンですね。アラビアの「精霊」とか「悪魔」を指す語です。
で、Shaytanの後ですが、「ルーク」と聞き取れます。「シャイターン・ルーク」と。
DVDの第二次領土拡大遠征の軌跡の方が聞き取りやすいですね。

ちなみに…英語はサンスクリット語、フランス語、ドイツ語などをベースに作られた、
省8
10:名無しさん@名も無きローラン2008/12/28(日) 11:56:00 ID:5Q2XMLRIAAS
すごくイマサラ感溢れてますけど、たぶん会話の内容はこんな感じかと。


昏き冷雨の牢獄 朽の眠りに囚われし男
A cold dank dungeon, a man in the gravel cocoon.

省42
11:名無しさん@名も無きローラン2008/12/30(火) 00:58:50 ID:XA11ZLpLAAS
>>9
本スレの方で既出ですが私はシャイターンは「イシャート・マリク」と名乗っているように聞こえます。
1-AA