「書の囁き」「書の魔獣」バックコーラスについて新?解釈
1:しょうた2007/11/11(日) 15:13:06 ID:z+Pg/kAk
(2007年03月21日 03時26分45秒)

「書の囁き」および「書の魔獣」でのバックコーラスですが、


(1)I rewash to [loop failure] by the Chronicle.
省91
2:チトセ2007/11/11(日) 15:13:39 ID:z+Pg/kAk
(2007年03月21日 15時52分33秒)

私、かなり聞き取る力が弱いのでなんとも言えませんが…
最後の「くろにこー」と聞こえる部分の前は「by the」ではないように感じます。
あの部分は「らに」と私には聞こえるのですが…。
それと、「書の囁き」と「書の魔獣」ではバックコーラスが微妙に異なっているような気がするのですが…私だけでしょうか?
3:しょうた 2007/11/11(日) 15:14:14 ID:z+Pg/kAk
(2007年03月21日 17時23分25秒)

ありがとうございます。


「らに」のところ、「ばぃでぃ」や「ばでぃ」と聞こえないですか。
省25
4:チトセ2007/11/11(日) 15:14:49 ID:z+Pg/kAk
(2007年03月22日 17時53分23秒)

…た、確かに…!!
確かに「ばぃでぃ」とか「ばでぃ」とか聞こえます…!!
なるほど、全然気づかなかったです…!

省28
5:しょうた2007/11/11(日) 15:15:21 ID:z+Pg/kAk
(2007年03月23日 00時47分53秒)

ありがとうございます・・・!
賛成してくれる人が一人いるだけでこんなに嬉しいとは、思いませんでした。


省33
6:チトセ2007/11/11(日) 15:15:52 ID:z+Pg/kAk
(2007年03月24日 17時35分49秒)

えーと、私のほうでも聞こえるとおりに英単語を当てはめて考えてみました。
正直全然文法とか気にしてないです。
というか気にしても、所詮私の文法理解力は義務教育未修了レベルなので…(笑)

省18
7:しょうた2007/11/11(日) 15:17:02 ID:z+Pg/kAk
(2007年03月29日 22時51分06秒) 

>I re wash true fail law by the Chronicle.
正しくはI rewash true fail law by the Chronicle.かな?
僕の物を少し修正したのでしょうか。形容詞が2連続で並んでいるところがやや異なっていますね。文法的には間違いでないと思います。

省11
8:るか 2007/11/11(日) 15:17:33 ID:z+Pg/kAk
(2007年04月24日 13時28分56秒)

I want to way law by chronicle
(我らは書によって祝福約束されし者)
Mare repeat way law by chronicle
(彼らは書によって断罪を約束されし者)
省10
9:チトセ2007/11/11(日) 15:18:46 ID:z+Pg/kAk
(2007年06月21日 13時32分04秒) 

自分で書いた文章ですが、あまりにも文法の誤りが多くて笑ってしまいました。(笑)
しょうた様は訂正ありがとうございます。
一個目のほうはなんとなくそれっぽい気がしますが、二つ目はなんか違う気がしますね…。
もう一度考察してみますね。
10:胡雪 2007/11/11(日) 15:19:17 ID:z+Pg/kAk
(2007年06月23日 14時34分46秒)

一応教ぴこの推察も見てきて思ったのですが、
私はチトセ様が最初に仰ったように「by the」ではないように感じます。


省9
1-AA