下
「書の囁き」「書の魔獣」バックコーラスについて新?解釈
3:しょうた 2007/11/11(日) 15:14:14 ID:z+Pg/kAk (2007年03月21日 17時23分25秒) ありがとうございます。 「らに」のところ、「ばぃでぃ」や「ばでぃ」と聞こえないですか。 歌われるスピードが違うだけかと思いますが、確かに大分雰囲気違いますよね〜 仰るとおり両曲で違う可能性もあるのかも。 「書の魔獣」0:58〜の速いコーラスと1:28〜の遅いコーラスはどうでしょう?一緒に聞こえます? トラック10「聖戦と死神」1:08にも一回だけ同じメロディーのコーラスがありますが、これは明らかに違うことをしゃべっていますね。 *** (1)I rewash to loop failure by the Chronicle. (2)They're refreshed to loop foul law by the Chronicle. (1)アイ リウォッシュ トゥ ループ フェイリアー バィ ディ クロニクル (2)デア リフレッシュトゥ ループ ファウロー バィ ディ クロニクル (1)我は再び洗い流し、予言書の失敗を連鎖させよう。 (2)それらは再び一新され、予言書のほころびある秩序を繰り返す。
4:チトセ 2007/11/11(日) 15:14:49 ID:z+Pg/kAk (2007年03月22日 17時53分23秒) …た、確かに…!! 確かに「ばぃでぃ」とか「ばでぃ」とか聞こえます…!! なるほど、全然気づかなかったです…! えーと…すみません、とんだ書き忘れですね…!! 普通コレも一緒に書くだろ自分…Orz 書の魔獣は早いコーラスと遅いコーラスの二パターンがあると思います。 遅いコーラスの方は書の囁きと同じように聞こえるます。 あいりうぉーす とぅるー ふぇいやー らに(ばでぃ?) くろにこー めありせっつ とぅるー ふぁん のーらに(ばでぃ?) くろにこー 早いコーラスは上と違うように思えます。 早いコーラスのほう、私にはこう聞こえます。 あいりうぉーす とぅるー ふぇいやー らに(ばでぃ?) くろにこー めあ(であ?)りぴーと とぅるー ふぁん のーらに(ばでぃ?) くろにこー えーと、自分でもなんか違いが微妙だなと書いてみて思いましたOrz やっぱりしょうた様の説のほうがあっておられるかも知れません(心が弱い) とりあえず私の中では今しょうた様の説で神キタ―――(゚∀゚)―――な感じです…!
5:しょうた 2007/11/11(日) 15:15:21 ID:z+Pg/kAk (2007年03月23日 00時47分53秒) ありがとうございます・・・! 賛成してくれる人が一人いるだけでこんなに嬉しいとは、思いませんでした。 (1)I rewash to [loop failure] by the Chronicle. (2)They're refreshed to [loop foul law] by the Chronicle. もし私の説があっているとすると・・・ <遅いほう> (1)アイリウォシュトゥルーフェイラーバディクロニコー (2)ゼアリフェッシュトゥルーファウローバディクロニコー <速いほう> (1)アーイリウォシュトゥルーフェイラーバディクロニコー (2)ゼーアフェッシュトゥルーファウローバディクロニコー に聴こえるかと思います。 速いほうは、デーアと伸ばして、リがすばやく発音されすぎて小さくなっています。お時間あったら、もう一度聞いてみてください。 でもやっぱり、[]の中は、自信ないです。違う語句かもしれません。 何度もごめんなさい。あまりにも嬉しかったもので。
6:チトセ 2007/11/11(日) 15:15:52 ID:z+Pg/kAk (2007年03月24日 17時35分49秒) えーと、私のほうでも聞こえるとおりに英単語を当てはめて考えてみました。 正直全然文法とか気にしてないです。 というか気にしても、所詮私の文法理解力は義務教育未修了レベルなので…(笑) I re wash true fail law by the Chronicle. They are reset true find low by the Chronicle. 私は再びクロニクルに基づいて、神の教えから外れた真実を洗い清める。 彼らはクロニクルによって、神の教えを発見し真実を調整する。 多分意味はこんな感じだと… といっても、適当に単語の意味を勝手に解釈しただけですが… 英語キライ(´Д`;)
7:しょうた 2007/11/11(日) 15:17:02 ID:z+Pg/kAk (2007年03月29日 22時51分06秒) >I re wash true fail law by the Chronicle. 正しくはI rewash true fail law by the Chronicle.かな? 僕の物を少し修正したのでしょうか。形容詞が2連続で並んでいるところがやや異なっていますね。文法的には間違いでないと思います。 >They are reset true find low by the Chronicle. 文法的に正しくすると・・・ They are reset truely finding law by the Chronicle. かな?areが動詞なので、findは2個目の動詞となり使用できませんので動名詞にしました。lowはlawですね。訳は考えてみてください。
8:るか 2007/11/11(日) 15:17:33 ID:z+Pg/kAk (2007年04月24日 13時28分56秒) I want to way law by chronicle (我らは書によって祝福約束されし者) Mare repeat way law by chronicle (彼らは書によって断罪を約束されし者) 全体の世界観的にはこんな感じの訳でしょうか… あてずっぽうなところが多いですが…
9:チトセ 2007/11/11(日) 15:18:46 ID:z+Pg/kAk (2007年06月21日 13時32分04秒) 自分で書いた文章ですが、あまりにも文法の誤りが多くて笑ってしまいました。(笑) しょうた様は訂正ありがとうございます。 一個目のほうはなんとなくそれっぽい気がしますが、二つ目はなんか違う気がしますね…。 もう一度考察してみますね。
10:胡雪 2007/11/11(日) 15:19:17 ID:z+Pg/kAk (2007年06月23日 14時34分46秒) 一応教ぴこの推察も見てきて思ったのですが、 私はチトセ様が最初に仰ったように「by the」ではないように感じます。 「uらに」とか「ふらに」といった感じで、 『書によって約束されし者』という訳が付くのだから… 英語説なら「planning」とか「planned in」が近いかと。
11:馨 2007/11/11(日) 15:19:48 ID:z+Pg/kAk (2007年08月02日 17時43分20秒) 書の魔獣のやつでは 始めのはI want to〜〜by chronicle 2回目はWhere〜by chronicleに聞こえます・・・。 〜〜の所は分からないんですが;;
12:チトセ 2007/11/11(日) 15:22:51 ID:z+Pg/kAk (2007年06月21日 13時43分38秒) こんにちは。乱入失礼します。最近色々意見を考え直しております。 私もパーシファルは雷神の民だと思います。 と言っても、能力は不所持あるいはごく微小なものであったのではないでしょうか。 聖戦と死神の第四章で、「パーシファルのヤリが閃き 崩れ落ちるゲーフェンバウアー」というくだりがありますよね。 槍という武器で、的確に敵の急所を突く…って、剣で相手の急所を斬るより若干大変なんだと思うんですよね。 槍の攻撃範囲は点ですが、剣は軌道が線ですからね。(まあ剣で刺すっていう手もありますが…) なので、このときパーシファルは、それこそ改造スタンガン程度(気絶するような電力)の電流を槍を媒体に、ゲーフェンバウアーに流し込んだんだと私は考えています。 まあそれを見て「先に逝ったのか、ゲーフェンバウアー…」とか言ってるアルヴァレスはなんか勘違いでもしたのではないでしょうか。(ちょ)
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
「書の囁き」「書の魔獣」バックコーラスについて新?解釈 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/rakugaki/1194761586/l50