「書の囁き」「書の魔獣」バックコーラスについて新?解釈
5:しょうた2007/11/11(日) 15:15:21 ID:z+Pg/kAk
(2007年03月23日 00時47分53秒)

ありがとうございます・・・!
賛成してくれる人が一人いるだけでこんなに嬉しいとは、思いませんでした。


(1)I rewash to [loop failure] by the Chronicle.
(2)They're refreshed to [loop foul law] by the Chronicle.


もし私の説があっているとすると・・・


<遅いほう>
(1)アイリウォシュトゥルーフェイラーバディクロニコー
(2)ゼアリフェッシュトゥルーファウローバディクロニコー


<速いほう>
(1)アーイリウォシュトゥルーフェイラーバディクロニコー
(2)ゼーアフェッシュトゥルーファウローバディクロニコー


に聴こえるかと思います。


速いほうは、デーアと伸ばして、リがすばやく発音されすぎて小さくなっています。お時間あったら、もう一度聞いてみてください。


でもやっぱり、[]の中は、自信ないです。違う語句かもしれません。


何度もごめんなさい。あまりにも嬉しかったもので。
1-AA