下
「書の囁き」「書の魔獣」バックコーラスについて新?解釈
5:しょうた 2007/11/11(日) 15:15:21 ID:z+Pg/kAk (2007年03月23日 00時47分53秒) ありがとうございます・・・! 賛成してくれる人が一人いるだけでこんなに嬉しいとは、思いませんでした。 (1)I rewash to [loop failure] by the Chronicle. (2)They're refreshed to [loop foul law] by the Chronicle. もし私の説があっているとすると・・・ <遅いほう> (1)アイリウォシュトゥルーフェイラーバディクロニコー (2)ゼアリフェッシュトゥルーファウローバディクロニコー <速いほう> (1)アーイリウォシュトゥルーフェイラーバディクロニコー (2)ゼーアフェッシュトゥルーファウローバディクロニコー に聴こえるかと思います。 速いほうは、デーアと伸ばして、リがすばやく発音されすぎて小さくなっています。お時間あったら、もう一度聞いてみてください。 でもやっぱり、[]の中は、自信ないです。違う語句かもしれません。 何度もごめんなさい。あまりにも嬉しかったもので。
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
「書の囁き」「書の魔獣」バックコーラスについて新?解釈 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/rakugaki/1194761586/l50