「書の囁き」「書の魔獣」バックコーラスについて新?解釈
4:チトセ2007/11/11(日) 15:14:49 ID:z+Pg/kAk
(2007年03月22日 17時53分23秒)

…た、確かに…!!
確かに「ばぃでぃ」とか「ばでぃ」とか聞こえます…!!
なるほど、全然気づかなかったです…!

省28
5:しょうた2007/11/11(日) 15:15:21 ID:z+Pg/kAk
(2007年03月23日 00時47分53秒)

ありがとうございます・・・!
賛成してくれる人が一人いるだけでこんなに嬉しいとは、思いませんでした。


省33
6:チトセ2007/11/11(日) 15:15:52 ID:z+Pg/kAk
(2007年03月24日 17時35分49秒)

えーと、私のほうでも聞こえるとおりに英単語を当てはめて考えてみました。
正直全然文法とか気にしてないです。
というか気にしても、所詮私の文法理解力は義務教育未修了レベルなので…(笑)

省18
7:しょうた2007/11/11(日) 15:17:02 ID:z+Pg/kAk
(2007年03月29日 22時51分06秒) 

>I re wash true fail law by the Chronicle.
正しくはI rewash true fail law by the Chronicle.かな?
僕の物を少し修正したのでしょうか。形容詞が2連続で並んでいるところがやや異なっていますね。文法的には間違いでないと思います。

省11
8:るか 2007/11/11(日) 15:17:33 ID:z+Pg/kAk
(2007年04月24日 13時28分56秒)

I want to way law by chronicle
(我らは書によって祝福約束されし者)
Mare repeat way law by chronicle
(彼らは書によって断罪を約束されし者)
省10
9:チトセ2007/11/11(日) 15:18:46 ID:z+Pg/kAk
(2007年06月21日 13時32分04秒) 

自分で書いた文章ですが、あまりにも文法の誤りが多くて笑ってしまいました。(笑)
しょうた様は訂正ありがとうございます。
一個目のほうはなんとなくそれっぽい気がしますが、二つ目はなんか違う気がしますね…。
もう一度考察してみますね。
10:胡雪 2007/11/11(日) 15:19:17 ID:z+Pg/kAk
(2007年06月23日 14時34分46秒)

一応教ぴこの推察も見てきて思ったのですが、
私はチトセ様が最初に仰ったように「by the」ではないように感じます。


省9
11:2007/11/11(日) 15:19:48 ID:z+Pg/kAk
(2007年08月02日 17時43分20秒)

書の魔獣のやつでは
始めのはI want to〜〜by chronicle
2回目はWhere〜by chronicleに聞こえます・・・。
〜〜の所は分からないんですが;;
12:チトセ2007/11/11(日) 15:22:51 ID:z+Pg/kAk
(2007年06月21日 13時43分38秒) 

こんにちは。乱入失礼します。最近色々意見を考え直しております。


私もパーシファルは雷神の民だと思います。
省14
13:七篠宗一 2007/11/11(日) 15:23:45 ID:z+Pg/kAk
(2007年10月25日 05時01分07秒)

はじめまして。時間がたっていますが自分の考えを一つ言いと思ったので書かせてもらいます。


雷神が放ったのはただの雷で「雷の槍」は比喩ではないかと、そうすると何代も離れた少年に使えた理由も納得できます。
省18
1-AA