下
聖誕祭のDVDについて
217:名無しさん@名も無きローラン 2010/02/22(月) 04:22:13 ID:??? [sage ] >>216 亀様に似て非なる「フォンティーナ」です。
218:カイ 2010/02/24(水) 15:09:51 ID:oNg1gtXw >>217さん 分かりました、ありがとうどざいます
219:名無しさん@名も無きローラン 2010/03/29(月) 20:36:28 ID:??? [sage ] スレ違いでしたらすいません 遺言の「【遺言】僕等これが最後かもしれないから〜」 という歌詞の遺言はなんと読むのでしょうか?日本語ではないですよね… 分かる方いらっしゃいましたら是非お教え願います
220:名無しさん@名も無きローラン 2010/03/30(火) 03:37:37 ID:28QSJbgu >>219 恐らく仏語の「Épitaphe(エピタフ)」だと思います。 語源はギリシャ語の「ἐπιτάφιος(エピタオス)」で意味は「墓碑銘」です。 墓石に刻まれる詞のことで詩人によっては生前に自分で詠んでおくそうです。 ただ歌を聞いている限り「エピタフ」ではなく「エピタージュ」と聞こえるので違うかもしれませんが……。
221:名無しさん@名も無きローラン 2010/03/30(火) 17:56:52 ID:L/1hPgG5 >>220 エピタフでしたか! 私はイフタッシュと聞こえました…(耳悪すぎる…) 素早いレス有難う御座いました これでゆっくり眠れます
222:名無しさん@名も無きローラン 2010/03/31(水) 02:23:16 ID:ZSrcJFOl >>219 この箇所はフランス語の『héritage(エリタージュ)』ではないでしょうか。 遺産、相続、伝承といった意味があり、遺言に意味的にも近いと思います。 何より、この後の『伝言=message(メッサージュ)』と韻を踏んでいるので。 なお、『r』が巻き舌になる関係で『エヒタージュ』っぽく聴こえます。
223:名無しさん@名も無きローラン 2010/03/31(水) 19:07:19 ID:UIZIwQ/Z >>222 言われて見るとエリタージュのほうが近そうですね… シュ、またはジュで終わっているように聞こえます 有難う御座いました! それにしても陛下は何故フランス語にしたのでしょう? あまり意味はないのでしょうか…笑
224:ad 2010/04/17(土) 21:44:47 ID:1rd5MrLo >>223 遺言の歌詞の一部が「5文字の伝言」と表記されていますし、 伝言といえばroman系統だからではないでしょうか? romanで使われている言葉も仏語ですし
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
聖誕祭のDVDについて http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/rakugaki/1253710331/l50