下
張遼と楽進と李典
2: 2002/10/27(日) 00:03 ぐっこ[近畿] > (2001/03/13(Tue) 01:44:40) 香香様!さすが鋭い!まったくそこまで気が付きませんでした! とゆうわけで、今手元の三国志影印本のコピー開いて…二李のあたりをパラパラと…。 むっ! 「吾不可以私憾而忘公儀乎。……」 問題となっている「私たち」の部分が、この本では「吾」とあります! ということは…?? つまり原文の「吾」を、今鷹先生が一人称複数に訳したと…? 「吾」はふつうなら自分ひとりを指す言葉ですが、自分を含めた複数を指す場合もある…はず。 無論通史を完訳された先生のこと、たった一言の訳文にも、鋭い考察が加えられていることは疑い有りません。先生は、意識して複数形に訳されたのです!
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
張遼と楽進と李典 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/sangoku/1035644469/l50