★三国志キャラの先祖・子孫を捜せ★
43:2002/10/27(日) 22:19

ふみ[四国] > (2001/08/03(Fri) 07:27:12)

昨日、東方書店のメールマガジンで、このようなお知らせが。

『後漢書』(全10冊・別冊1)
省12
44:2002/10/27(日) 22:20


ぐっこ(何か委員会総帥)[近畿] > (2001/08/03(Fri) 22:35:53)

 >japan様
三国志や後漢書のCD-ROM!!10万以下なら買います。たぶん(;^_^A 中央研究院サマの漢文全籍資料庫のCD-ROM版みたいなものでしょうね〜! あ、できれば書き下し文と現代語訳もつけて。
省15
45:2002/10/27(日) 22:20

松竹梅[北海道] > (2001/08/04(Sat) 07:45:31)

先祖子孫門生故吏スレには合わない話題ですが、

>japan様
省10
46:2002/10/27(日) 22:20

ぐっこ(何か委員会総帥)[近畿] > (2001/08/05(Sun) 23:09:48)

な、なぜ!? [登β]艾はともかく、なぜ蒋[王宛]が!? 生け贄を要求する大鬼王の一人に!? それなら孔明や姜維のほうが……おっと。
――あ、そういえばいずれも漢中に影響力のある御仁ばかり。結局漢中の道教徒は魏も蜀も嫌っていた、ということでしょうか〜? それにしても意外ですね〜。
47:2002/10/27(日) 22:20

孫ぽこ[北海道] > (2001/08/06(Mon) 01:46:13)

ちょっと最近噂の後漢書情報を。

ヤフーショッピングによると(無責任)
省17
48:2002/10/27(日) 22:21

ぐっこ(何か委員会総帥)[近畿] > (2001/08/06(Mon) 22:38:41)

わ、後漢書情報ありがとうございます〜部長! なるほどお、現在確認できるのはその5シリーズですか〜。平凡社のぶんは、列伝選ですから烈女とか逸民とか清流のあたりですよね〜。明徳出版もぶんも列伝選で、ちょっと薄い本だった記憶が…。
今私が喉から手が出るほど欲しいのは、「和刻本正史後漢書 1〜3 汲古書院6,796円」です!! これが三冊まとめてのお値段でしたら、先祖の墓を売ってでも買うべきです! だって最初から返り点とかが付いていて解読簡単ですもの!
それと晋書! これも欲しいです! とくに和国本正史! これは3だけでこのお値段なんでしょうか〜? 二四史中最悪と言われながらも、貴重な司馬一族の伝や王濬伝・杜預伝などの晋初の名将たちを網羅した垂涎の書! これも欲しい!
49:2002/10/27(日) 22:21

玉川雄一[関東] > (2001/08/06(Mon) 23:18:25)

私が大学の図書館で読んだ(つもりの)「晋書」(房玄齢撰)は、中華書局のバリバリ漢文版でしたが、テキストそのものは「和刻本」と同じなのでしょうか?
二四史とおっしゃられると同じかとも思われますが…

省8
50:2002/10/27(日) 22:22

ぐっこ(何か委員会総帥)[近畿] > (2001/08/07(Tue) 22:03:01)

ああ、晋書本文の内容自体は同じだと思いますよ〜。ただ和刻本の方は、返り点や送り仮名が振ってあって読解がかなり楽です。大学図書館で借りたかったのですが、史学科の学徒連が延々と借りっぱなしで一巻しか読めず…。数ある正史のなかで、晋書は最も荒唐無稽で読めたものではないシロモノ、という史家の評価のようです。
あ、それと解体晉書! 三国輔臣賛提供のサイトですね〜!そういえばかなり長い間未チェックでした…。あそこも物凄く本格的なサイトですよねえ〜。全文訳となると、どれくらいの年月がかかるのか…。ふみ様の曹子建集なみに壮大なスケールです…。
51:2002/10/27(日) 22:22

ふみ[四国] > (2001/08/09(Thu) 20:50:47)

岩波の『後漢書』追加情報です。「雲台二八将」は第3巻に収録されるそうです。半年に一冊だから、手に入るのは…一年後!?
それから、現代語訳はあくまで「注」の訳で、本文の訳はつかないようです。ちょっとがっくし…(-_-;)
「解体晉書」はぜひ完成させて欲しいですね〜。自分で訳したいほど『晋書』には思い入れがないので、気長に待っていようと思います。うちのサイトは…まあ…20年後くらいにはなんとか……(むにゃむにゃ)
省8
52:2002/10/27(日) 22:22

ぐっこ(何か委員会総帥)[近畿] > (2001/08/09(Thu) 22:54:04)

うわ〜二四史持ってらっしゃるんですか〜!!
いいなあ〜!通史でわかるわけですよね〜!ああ、私もそれくらいは揃えとかないと〜。
ところで後漢書情報ありがとうございます〜!少なくとも来年ですか…。自分で地道に訳す方が早いかも…。
省7
1-AA