下
関羽>徐晃? ちくま和訳
1:2002/11/02(土) 13:27AAS
玉川雄一
■ ちくま和訳ってどうよ? ■
蜀書先主伝を読み返してビックリ。この部分、和訳が激しく小説調の文体だと思いません? そりゃ彼の人生自体が小説じみてはいましたが、そういう問題ではなく。
もともと、ちくま和訳には太史慈の「トマホーク」などユカイな訳語が見られますが、先主伝は文章そのものが小説臭く意訳されているような気がします。私は原文読んでないので何とも言えませんが、和訳の担当者によって印象が変わるのではないでしょうか。
味気ないとは言わずに、原文のニュアンスを失わない程度に和訳してくれた方がありがたいんですけどねえ…
やっぱ、中華書局版くらいは持っておくべきですかのう。三国志なら安いし(^_^)
上前次1-新書写板AA設索