下
名士に関する記述、訳せず・・・。
7:★ぐっこ2003/11/15(土) 00:07
(゚∀゚)! japanさま、救援多謝!
今日カンニングのために礼記と塩鉄論図書館で借りるつもりだったけど、
間に合わなかったよ…(´・ω・`)
あー。だいたい埋まってますねえ。
あと残っててややこしそうなところは…
省38
8:AS2003/11/18(火) 03:27
おお、もうこれでほとんど訳もできたようです。
ぐっこ様、japan様、本当にありがとうございました。
一応、続きで核になりそうな部分を書いておきます。
2.旧時指以学術詩文等著称的知名士人。
昔の学術詩文等で有名な人のこと(←これはマズイ訳かも)。
著称=有名、知名=有名ですよね。。。?
省16
9:★ぐっこ2003/11/20(木) 00:52
(((( ;゜Д゜)))ガクガクブルブル
前後のつながりが解らないので意訳も不完全、もはやお手上げでございます…
由→なお〜が如し だとすれば、何かの例えとしてあげられてる注釈なんでしょうかにゃ?
ううむ。管理人の立場上、間違ってるかもしれない意訳をバーンと上げるのも怖いし、何より
こっぱずかしい(;´Д`)
省7
10:中根東竜2003/11/23(日) 17:50
>2.旧時指以学術詩文等著称的知名士人。
これは現代中国語の文章ですね。
現代中国語の辞書を引くべきだと思われます。
>3.指恃才放達、不拘小節之士。
世俗にこだわらず小さいことにとらわれない者(っぽい)。
省20
11:中根東竜2003/11/23(日) 17:57
指摘、続きます。
>ぐっこさん
>清義(清談?)が蔑視され
清議は清談とは異なり、清談のような現実逃避
的な議論ではない、儒教に則った清高曠達の政治論を指す
ようです。魏晋の頃ですと傅玄に用例が有ります。
省10
12:★ぐっこ2003/11/23(日) 23:50
おー! 中根東竜さま、御指南ありがとうございます!
急に漢文訳が振られたからパニクっておりました…(^_^;)
しかし書斎中掘り起こしても、高校時代のテキストしか出てこない…
親父のひとが中国に全部持っていっちゃったのか…(-_-メ)
>熟語の上下をひっくり返すことも結構有りますから
省15
13:AS2003/11/24(月) 05:16
返信が遅れてしまってすみませんでした。
中根東竜さま、ぐっこさまレスありがとうございました。
今しばらく考えをまとめるお時間をくださいませ。
もう少し紐解いたのち、再度レスさせていただきたいと思います。
14:AS2003/11/29(土) 04:23
すみません、まずは
>旧時指以学術詩文等著称的知名士人。
に関して、旧時=昔、指す、以って学術詩文等を、著称=有名な、知名士人=有名な士人、ということで
やはり昔の著名な学術詩文等を以って有名な人士、という感じにしか訳せないですね。。。
>用例としては世説新語任誕編にあります
省17
15:AS2003/11/29(土) 05:34
##### 追記 #####
大漢和辞典には
2.名家法家の士をいふ。
〔稱謂録、美稱、名士〕漢書、聞、張耳陳餘両人、乃魏之名士、名士二字、始見月令、云、聘名士、又史記律書亦云、自是之後、名士迭興、謂名家法家之士、非有名徳有詞章之謂也、履園叢話、言之頗詳。
とあり、特に“史記律書亦云(中略)謂名家法家之士…”とあるので、やはり法家と考えるのが適切であるようにも考えられるのですが。。。相変わらず自身はありません…。
16:★ぐっこ2003/11/29(土) 10:57 [sage]
…まず最初に確認しておきますが、この掲示板は単なる雑談掲示板であって、
ボランティアで和訳を承る便利なサービス掲示板ではありません。
どうしても解釈に揺れが出来るので、他の参考意見を訊いてみる…という程度
ならばともかく、長期にわたって質問側に回られてしまうのは、管理人的に辛い
ところで…まずご了承下さいませ…(^_^;)
呂氏春秋にしても塩鉄論にしても、訳本なり和刻本なりが大型図書館に所蔵されて
省19
上前次1-新書写板AA設索