名士に関する記述、訳せず・・・。
8:AS2003/11/18(火) 03:27
おお、もうこれでほとんど訳もできたようです。
ぐっこ様、japan様、本当にありがとうございました。
一応、続きで核になりそうな部分を書いておきます。
2.旧時指以学術詩文等著称的知名士人。
  昔の学術詩文等で有名な人のこと(←これはマズイ訳かも)。
  著称=有名、知名=有名ですよね。。。?
3.指恃才放達、不拘小節之士。
  世俗にこだわらず小さいことにとらわれない者(っぽい)。
4.指刑名之士。
  法律の士のこと(のような)。

以上のようです。
最も気になるのは2の呂氏春秋からの注で、
“由此為天下名士顯人、以終其壽。”
“有一士族、読書不過二三巻……多以犢、珍玩交緒名士、甘其餌者、遞共吹嘘。”
といったところなのですが、(ちなみに……の部分は略している訳ではありません。もともとそのように書いてありました)もうここまでくるとサッパリ意訳すらできません。ぁぁぁ。。。
1-AA