名士に関する記述、訳せず・・・。
9:★ぐっこ2003/11/20(木) 00:52
(((( ;゜Д゜)))ガクガクブルブル
前後のつながりが解らないので意訳も不完全、もはやお手上げでございます…
由→なお〜が如し だとすれば、何かの例えとしてあげられてる注釈なんでしょうかにゃ?

ううむ。管理人の立場上、間違ってるかもしれない意訳をバーンと上げるのも怖いし、何より
こっぱずかしい(;´Д`)
省7
10:中根東竜2003/11/23(日) 17:50
>2.旧時指以学術詩文等著称的知名士人。
これは現代中国語の文章ですね。
現代中国語の辞書を引くべきだと思われます。

>3.指恃才放達、不拘小節之士。
  世俗にこだわらず小さいことにとらわれない者(っぽい)。
省20
11:中根東竜2003/11/23(日) 17:57
指摘、続きます。
>ぐっこさん
>清義(清談?)が蔑視され
清議は清談とは異なり、清談のような現実逃避
的な議論ではない、儒教に則った清高曠達の政治論を指す
ようです。魏晋の頃ですと傅玄に用例が有ります。
省10
12:★ぐっこ2003/11/23(日) 23:50
おー! 中根東竜さま、御指南ありがとうございます!
急に漢文訳が振られたからパニクっておりました…(^_^;)
しかし書斎中掘り起こしても、高校時代のテキストしか出てこない…
親父のひとが中国に全部持っていっちゃったのか…(-_-メ)

>熟語の上下をひっくり返すことも結構有りますから
省15
13:AS2003/11/24(月) 05:16
返信が遅れてしまってすみませんでした。
中根東竜さま、ぐっこさまレスありがとうございました。
今しばらく考えをまとめるお時間をくださいませ。
もう少し紐解いたのち、再度レスさせていただきたいと思います。
14:AS2003/11/29(土) 04:23
すみません、まずは
>旧時指以学術詩文等著称的知名士人。
に関して、旧時=昔、指す、以って学術詩文等を、著称=有名な、知名士人=有名な士人、ということで
やはり昔の著名な学術詩文等を以って有名な人士、という感じにしか訳せないですね。。。

>用例としては世説新語任誕編にあります
省17
15:AS2003/11/29(土) 05:34
##### 追記 #####
大漢和辞典には
2.名家法家の士をいふ。
〔稱謂録、美稱、名士〕漢書、聞、張耳陳餘両人、乃魏之名士、名士二字、始見月令、云、聘名士、又史記律書亦云、自是之後、名士迭興、謂名家法家之士、非有名徳有詞章之謂也、履園叢話、言之頗詳。
とあり、特に“史記律書亦云(中略)謂名家法家之士…”とあるので、やはり法家と考えるのが適切であるようにも考えられるのですが。。。相変わらず自身はありません…。
16:★ぐっこ2003/11/29(土) 10:57 [sage]
…まず最初に確認しておきますが、この掲示板は単なる雑談掲示板であって、
ボランティアで和訳を承る便利なサービス掲示板ではありません。
どうしても解釈に揺れが出来るので、他の参考意見を訊いてみる…という程度
ならばともかく、長期にわたって質問側に回られてしまうのは、管理人的に辛い
ところで…まずご了承下さいませ…(^_^;)
呂氏春秋にしても塩鉄論にしても、訳本なり和刻本なりが大型図書館に所蔵されて
省19
17:無名武将2009/02/11(水) 14:45:30 ID:AbRoPy+oO
朋党論
18:姉さん2011/10/26(水) 08:17:54 ID:PmtJjtiT0 [sonin@yahoo.co.jp]
イヤじゃないよ。入れる時に少し痛むって聞いてるから、正直、ちょっと怖いってのはあるけどd(´∀`*)グッ※ hemn.me/tube8.html
1-AA