名士に関する記述、訳せず・・・。
7:★ぐっこ2003/11/15(土) 00:07AAS
(゚∀゚)! japanさま、救援多謝!
今日カンニングのために礼記と塩鉄論図書館で借りるつもりだったけど、
間に合わなかったよ…(´・ω・`)

あー。だいたい埋まってますねえ。
あと残っててややこしそうなところは…
莫不屈體卑辞、重幣請交
のあたり。

莫不は「アラザルナシ」で、二重否定の意味かなあ…。屈體卑辞は、
常用漢字に直すと「体を屈して辞を卑しうする」…まあセットで
へりくだる意味の常套句と思います。
で、この二重否定はどこまでかかってんだ(^_^;) たぶんAS様も
そのあたりで意味がぼやけてしまったのではないかと。

重幣請交は、幣(贈り物)を重くして交わりを請う、てなニュアンス。
んー。総合すると、
「天子が遜らないことが無く、礼物を贈って交わりを請う(人物)、これ
いわゆる天下の名士というやつだろう」
…という感じではないでしょうか。大きくは外れてないと思いますし、私レベル
の調べ物だと、この程度のニュアンスだけで満足して読んでます(←だからたまに
凄い勘違いをする)。

今閻閭少名士、官司無高能、其故何也?
清議不粛、人不立徳、行在取容、故無名士。


閻閭は、閭閻の間違いでしょうきっと。そう信じましょう(^_^;)。
当然コレも対句になってるので、
「いま在野に名士無く、官界にも有能な人物がいない。何故?」
「清義(清談?)が蔑視され、人は徳を立てず、おべっかばっかりだ。だから名士など居ない」

…というカンジでしょうか(^_^;)これまたニュアンスだけですが。

>劉頌
(((( ;゜Д゜)))ガクガクブルブル…またタイムトラベル!?
問題となるべきは、陳矯伝でいう「劉氏の娘」というのがホントに
「劉頌の娘」なのか否かですが…
1-AA