下
名士に関する記述、訳せず・・・。
8:AS 2003/11/18(火) 03:27 おお、もうこれでほとんど訳もできたようです。 ぐっこ様、japan様、本当にありがとうございました。 一応、続きで核になりそうな部分を書いておきます。 2.旧時指以学術詩文等著称的知名士人。 昔の学術詩文等で有名な人のこと(←これはマズイ訳かも)。 著称=有名、知名=有名ですよね。。。? 3.指恃才放達、不拘小節之士。 世俗にこだわらず小さいことにとらわれない者(っぽい)。 4.指刑名之士。 法律の士のこと(のような)。 以上のようです。 最も気になるのは2の呂氏春秋からの注で、 “由此為天下名士顯人、以終其壽。” “有一士族、読書不過二三巻……多以犢、珍玩交緒名士、甘其餌者、遞共吹嘘。” といったところなのですが、(ちなみに……の部分は略している訳ではありません。もともとそのように書いてありました)もうここまでくるとサッパリ意訳すらできません。ぁぁぁ。。。
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
名士に関する記述、訳せず・・・。 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/sangoku/1068560060/l50