ロボットによるスパムを排除するため、全板でキャップ必須にしました!

書き込みをされる方は、必ずメール欄に #chronica と入力してください。

お手数をお掛けしますが、ご理解ご協力の程、よろしくお願いいたしますm( _ _ )m


■掲示板に戻る■ 全部 1- 101- 201- 301- 401- 最新50 read.htmlに切り替える
■ 【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【音割れ】

1 名前:ぐっこ@管理人 ★:2008/09/03(水) 17:03:06 ID:shFhTYcb0
このスレは、「歌詞カードに載っていない」部分の歌詞・セリフを、皆様の互助精神をもって
補完してゆくスレッドです。
歌詞カードに載っていても、読み方があやふや、聴き取りづらい箇所、なども対象です。

「いま若本と明夫なんて言ったんだ?」
「爽やか声二人いるけど今どっちが喋ってるの?」

と思わずにおれない箇所について、質問もよし、取り敢えず読み解いた私見披露もよし。
音源の違法アップロードを除き、全力でリスニングしてゆきましょう!


ただし、歌詞の無断転載は著作権者への権利侵害にあたりますので、そのあたりを考慮しつつ
引用にとどまるレベルでの拠出・議論をお願いいたします。

また、他サイト・掲示板を参考にされている場合、出来る限り参考元の情報も添付してください。


ネタバレ解禁は、9/3の21時からです。



207 名前:名無し:2008/09/18(木) 20:14:27 ID:W7NeLTZq0
>>206のものです!すいません、追記で…
もしディデュモイが運命なら「戻れない運命」で意味通じますよね・・・?

208 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/18(木) 21:53:46 ID:9RAzVJBa0
自分は
オ(ホ?)モイライ ディデュモイ
と聞こえたんですが、Μοιραι Διδυμοιの前に冠詞が付いたりするんでしょうか。
名詞並べるだけで〜の、って意味になるのか、μοιραやδιδυμοςの性が何なのか
調べきれなかったのですが…

209 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/18(木) 21:58:56 ID:TvfIV63F0
割り込みすみません・・・。
『奴隷達の英雄』の最初のほう、「彼は何処に征くのだろうか」の部分って
やはりギリシャ語なんでしょうか?
耳コピでは「プーレピ ナーラ ナーラ」と聞こえました。
「プレピ ナ」までのの部分は、『奴隷市場』でも出てきた「πρέπει να」
なような気もするのですが、意味が日本語と合わないんです;;

210 名前:うり:2008/09/19(金) 00:42:02 ID:/7jb83Pv0
>>205
よくよく聞いてみると確かにそう聞こえますね!('ω'*)
ただ個人的には聞いた感じからして「スティ」は一寸外しづらいので
「〜〜スティ(ス)←英語歌詞によくある省略みたいな)感じかもしれないですね。
「テオゾフィー」の辺りも「ティオ」と聞こえました。
因みにギリシャ語で神はテオスというそうです。

その他色々調べてみましたが自分も分からなかったです…
何となく聞き取れそうになりつつ聞き取れないもどかしさ蔓延中ですw


211 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/19(金) 04:26:21 ID:yNDyRQ3y0
人生は入れ子人形の女性たちの台詞とりあえず聞こえる限りだと

「つれないわねー」
「もう終わり?」
「●●●●フォーティアにまかせて帰りましょう」
「●●●●拝金が」
「もういいわ行きましょう」
「待ってよパティア」
「待ってよお姉様」

フォーティアとパティアは少し違うかも

「つれないわねー」「もう終わり?」「待ってよパティア」「待ってよお姉様」はほぼ間違いない。
「つまらないわねー」や「待ってよお母様」では無い。
二回目の待ってよは一回目の「待ってよ」の「て」ぐらいから別の人が言ってるので「待って待ってよ」でもない

「●●●●フォーティアにまかせて、 帰りましょう」
●●●●は「あいかわらず」に聞こえるが不明 「まかせて」は「あわせて」かも
「帰りましょう」は同じ人が言ってるだけで別の台詞かも

「●●●●拝金が」全く分からない、拝金ですらないかも

「もういいわ行きましょう」普通に聞いてると聞こえない。
音声を打ち消してたら聞こえてきた。
「フォーティア」のティアあたりから言いはじめる。

結局「●●●●拝金が」が全く聞き取れなかった
もしかしたらもう一つぐらい台詞あるかも

212 名前:アルティオ:2008/09/19(金) 08:38:48 ID:HTTmQS4C0
冥王の曲で…
不運な姫君迎えに往こう血濡れた花嫁迎えに往こう
の場面で下でフィーとミューが何かを歌っているんですけど

聞こえますか?多分私が思うに!
ディエスモノディエスと同じだとおもんですよね・・・

213 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/19(金) 11:00:47 ID:VoWwpjTq0
01:冥王
気になっていた部分がやっと聞きとれたので。

05:59〜
赤ん坊の泣き声(雷神域の英雄)
「レオンティウス」(母上?/死せる英雄達の戦い)
犬の鳴き声
「探したぞ」(スコルピオン/運命の双子)
「(おいっ?)、私のものだ」(だれ?)
「ミーシャ!」(エレフ/奴隷市場)
「わぁお」(メリッサ)
「ここが、イリオン……」(ミーシャ)
「私の渇きを癒しておくれ」(変態神官)
「いやぁっ!」(ミーシャ)
「うわぁぁ!」(変態神官)(死と嘆きと風の都)
「お入りなさい」(ソフィー/聖なる詩人の島)
「師弟ごっこは此処で終いじゃ」(お爺さんの声/遥か地平線の彼方へ)
剣を抜く音、「受け取りたまえ」(スコルピオン/死せる乙女その手には水月)

「うわあぁぁぁぁっ!」(エレフ)

00:43 Ikuの声はなんて言っているのでしょうか?
すでに出ているかもしれませんが探せなかったので。
「リーバクロニカ?」


214 名前:ここあ:2008/09/19(金) 20:40:48 ID:+wCG5JEO0
>>202 >>206 >>208

わたしにも「戻れないディデュモイ」と聞こえます。

208 さんの「名詞並べるだけで〜の、って意味になるのか」という疑問のとおりで、
μοιραι διδυμοι では、「双子のモイライ(モイライが双子である)」という意味になってしまいます。
(ちなみに冠詞は μοιραι にあわせて女性複数の αι=hai がつきます)

「運命の双子(男女ペアなので男性複数形)」という意味なら、形容詞を使って
(οι) μοιριδιοι διδυμοι= (hoi) moiridioi didymoi と言うと思います……が、
そう歌っているようには、ちょっと聞こえません。


215 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/19(金) 20:53:42 ID:6gsOE4gw0
普通に『もう双子には戻れない(離れ離れになってしまうから)』や、
『双子として過ごした幸せな日々に戻れない』みたいな意味じゃないんですかね…?
あまり深読みするべき箇所ではないかなと思って聞き流してましたが…うーん。

216 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/20(土) 18:06:23 ID:un/9C82h0
流れ切って(?)すみませ・・・;

>>166 月夜 ルナさん
<>部分も多分合ってると思います(私が聞くところなので分かりませんが;)
8行目の「こっちこっち」が「待ってよミーシャ!」に聞こえたんですが
どうでしょう・・・?
語りの途中に聞こえる声なんですが、「こっちこっち」と違う場所の声でしたら
すみません;

217 名前:うり:2008/09/20(土) 21:42:06 ID:d8im5G0S0
話しの途中スミマセン…。
奴隷達の英雄で、奴隷市場と同じフレーズが流れた後のところで
エレフが敵(?)を斬ってるところの台詞で
「いつまで繰り返すんだ……ミラよ!!」

といってるのに最近気づきました。
一応全部読んだ上で書いてるつもりですがもし見過ごしてたり
既出だったら申し訳ないです。

218 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/21(日) 02:24:42 ID:zdaO39zs0
初めて書き込みます。話切ってすみません。

01冥王の05:59〜の台詞部分です。
皆さんの書き込みを見つつ、追加もあるので書いてみます。

ぎゃぁんぎゃぁぎゃぁ(赤ん坊の泣き声)
「レオンティウス」(母上)

「ミーシャ!」(子エレフ)
「エレフ!」(正確に聞き取れませんが、子ミーシャの声でエレフを呼んでると思われる)
「あは、あはは」(子供双子の笑い声)
「探したぞ」(スコルピオ)

「覚えとけぇ!(?)この無駄飯食い供が!」(奴隷市場の最初辺りの声。覚えとけぇ!が、ほら急げぇ!かもしれないが、そうは聞こえない(汗))

「ミーシャァー!」
「エレフー!」  (子供双子の叫び)

「わぁお!」(女の人)
「ここが、イーリオン」(子ミーシャ)

「             」(ここで、老男性の声で何か言っているが聞き取れない)
「私の渇きを癒しておくれ」(変態神官)
「あああ…あああ…いやぁ!」(子ミーシャ)    
「やぁぁ!」(子エレフ)
「うぎゃぁ!」(変態神官)

「お入りなさい」(ソフィア)
「師弟ごっこはここでしまいじゃ」(師匠)
「ヒュドラよ、受け取りたまえ」(スコルピオ)
「あぁ…」(たぶんミーシャで、スコルピオのヒュドラよの後くらいに入ってます)

「うわぁぁーーーー!」(エレフ)


だと思います。
個人的に「私の渇きを癒しておくれ」の前に、左耳でかすかに聞こえる声が気になって仕方ありません(汗)
あの部分なら、「逃がさないよ 子猫ちゃん」でしょうか…。

>>213 の方
冥王の台詞部分、参考にさせて頂きました。
それで、00:43はMoira(みぃら)って言ってるんだと思ってました。
違う部分のことだったらすみません。

219 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/21(日) 13:40:19 ID:/bfj+pIV0
【02:人生は入れ子人形】
04:01〜
「つれないわねぇ」
「もう終わり?」
「●●●●、人間が!」
「もう任せて帰りましょかね」
「待って、カピラ」←VocalReducerを使ったら、はっきり聞こえました
「待って、お姉さまー」

>>218様 教えてくださってありがとうございます
【01:冥王】
05:59〜
ぎゃぁんぎゃぁぎゃぁ(赤ん坊の泣き声/雷神域の英雄)
「レオンティウス」(母上)
犬の鳴き声
「探したぞ」(スコルピオン/運命の双子)
「覚えとけぇ!この無駄飯食い供が!」(奴隷市場)←聞こえました
「ミーシャ!」(エレフ/奴隷市場)
「わぁお」(メリッサ)
「ここが、イリオン……」(ミーシャ)
「私の渇きを癒しておくれ」(変態神官)
「いやぁっ!」(ミーシャ)
「うわぁぁ!」(変態神官)(死と嘆きと風の都)
「お入りなさい」(ソフィー/聖なる詩人の島)
「師弟ごっこは此処で終いじゃ」(お爺さんの声/遥か地平線の彼方へ)
剣を抜く音、「受け取りたまえ」(スコルピオン/死せる乙女その手には水月)

「うわあぁぁぁぁっ!」(エレフ/死せる者達の物語)
他の部分については聞き取りできませんでした。

>>13様のご指摘部分も気になったので聞き取りしてみました。

03:45 「やつらの首、確実に仕留めるように……しろ!」
「勇者デミトリウスが仔、Λεωντιυς(レオンティウス)。私が相手になろう!」 
「望むところだぁ!!」 

220 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/21(日) 19:39:24 ID:HLBS+MjC0
>>197
三楽神はもじったのではなくリズム・メロディ・ハーモニーのギリシャ語だと思います。

太陽神 エリオス(太陽のギリシャ語)
月女神 pheggari(月のギリシャ語)
大地女神 ゲー (地球のギリシャ語)
海原女神 thalassa タラッサかサラサ (海のギリシャ語)
天空双神 ウラノス (空のギリシャ語)

かな、と思います

221 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/22(月) 09:39:30 ID:45XMeoMD0
【02:人生は入れ子人形】
04:01〜
「つれないわねぇ」
「もう終わり?」
「あたいの鉄拳がぁ!」

「●●●のことはズボリに任せて帰りましょう」
「もういいわ、行きましょう」
「待ってよカティア」
「お姉さまぁ」

私はこう聞こえました;
ズボリンスキーさん、少し黙ってて!(笑

222 名前:うり:2008/09/23(火) 04:04:49 ID:8ad+yuAg0
今頃ですが… >>2に書かれている 「奴らはただの雑魚に過ぎん」っていうとこですが
声が誰かとだぶってるということですが、何度か聞いてみたんですが
その誰かの声が冥王様の声に…聞こえます。
と、思ったのですが気のせいだったらゴメンナサイ(・ω・`)

223 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/23(火) 14:12:23 ID:oIMh0kpW0
スイマセン、歌詞とか台詞とかではないのですが、
「運命の双子」で前半のIkeパートが終わった後〜「二度と帰らざる〜」までの間で
歌っている歌詞が聞き取れないのですがお教えいただけませんか?

224 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/23(火) 20:33:38 ID:IgK7eP1/0
>223様
コーラス部分のところかなと思うのですが
私は
「てお(てぃお?)、てぃねす(いおす?)、びーな(ヴぃーな?)、
めな、やもな、じーお」
てぃお、びね、えーにゃ、めな、やもな、じーお(あ?)」
と聞こえます。
ただどういう意味なのかは不明で、調べ中です



225 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/23(火) 21:50:18 ID:oIMh0kpW0
>224の方
本当に有難う御座います!
凄く助かりました!
意味については自分でも頑張って調べてみます!
…まあ無知脳で何処まで真実に辿り着けるのやらですが…。(´∀`;)

226 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/24(水) 00:35:18 ID:RxpOnGW60
人生は入れ子(4:04くらいから)
諦めきれずに女性陣の台詞をまた聞いてみましたが
「ここは娼婦に任せて帰りましょ」
「待ってよカティア」
に聞こえました(●●人間が〜、は相変わらず聞き取り不可)

あと死と嘆きと風の都ですが(3:45あたり)
「石を運んだ者にだけ、麦を与えてやる!」
のように"麦"と聞こえました。

227 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/24(水) 21:53:25 ID:jQkKs1uK0
>>211 ●●●●拝金が
>>219 ●●●●、人間が!
>>221 あたいの鉄拳がぁ!

CD初めて聴いた時から私には「●●この成金がぁ!」に聞こえるのですが…


228 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/25(木) 01:38:51 ID:CETbHqlP0
死と嘆きの風の都 にて
01:54 〜
「うふふ」
「???ちげねぇ」
「こんなところに!」
どっかから出ようとしてる音?何かを叩く音
みたいのが聞こえます。
「うふふ」はかなり微妙なので、かなり自信がありません。
どこかから出ようとしている人が、何かを叩く時に
鎖のような音が聞こえるのですがどうでしょうか?
ちなみに音量をかなり上げないと聞こえませんでした。耳が痛い……。




229 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/25(木) 07:13:54 ID:F0psNNig0
流れぶった切りすみません。

奴隷達の英雄 の
1:26辺りに、右のイヤホンから主旋律とは別の陛下とは似て非なる人の
声の直後に、女性の声のような音が聴こえるのですが皆さまは
どうでしょうか?
コーラスや台詞ではないようなのですが…。

230 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/25(木) 16:45:54 ID:iinCAeIU0
はじめまして、失礼します。どうしても聞き取れないところがあったので質問させていただきます。
冥王の曲の不運ナ姫君、血濡れた花嫁ーのバックで歌姫たちが歌ってるコーラスの部分聞き取れてる方いらっしゃいますでしょうか?
冥王様の声が上手く後ろの姫様方のの声が
聞き取れませんでした。

ご助言お願いいたします。

231 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/25(木) 19:32:37 ID:8VCDuMJS0
>>230
冥王の曲の不運ナ姫君〜部分ですが、
はっきりとは聞き取れてない耳コピ+辞書で近いのを探してみた結果でよろしければ、参考にどぞ。
「(ピィエン/フィーエン/ヴィエン?)(グ/ネ?) スティ (イオ/ティオ/イモー?) ゾフィー」
っぽく聴こえてます。あいまい過ぎる。
ピィエン Πηγαίν→行く
ゾフィー ζοψος→暗黒、闇、冥府 ζοψοω→暗くする、暗くなる
あたりが、辞書探してみたところそれっぽいような。文法わかりません。

耳コピついでに、【04:運命の双子】のハルモニアのコーラス部分。
「テオ ティーレア テーニャ テーマ ヤー モノ ジオ
 ジオ ティーレア テーニャ テーマ ヤー モノ ジィア」
テオ θεο→natural
ティーレア τελεω→なる τελεος→(τελεωの派生?)成長した、最後の
τηλε,τηλου→遠い
テーマ θεαμα→光景
とか出て来ました。ヤー、モノは既出なので省略。
θεο、θεαμαくらいは合ってるんじゃないかと自分では思ってるんですが、発音がよくわかってないので、的外れだったらすみません…。
聴いても聴いても辞書引いても、本当わかりませんよ…。おかげでミラ中毒です。

232 名前:ここあ:2008/09/25(木) 22:10:03 ID:UunjesvA0
>>224 >>231
「運命の双子」のコーラス部ですが、最後の部分は
「モノ・ジオ(μονο δυο=mono ðio)」でないかと思います。
直訳すると only two、「ふたりだけ」という意味になりそうです。
まだ他の部分との整合性は考えていませんが。

>>197 >>220
太陽神は「イリオス」(ηλιος=太陽)、現代語の発音に従っているようです(なじみのある「ヘリオス」は古代語の発音による)。


233 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/26(金) 03:54:48 ID:ImZ+ZuHi0
いきなりですみません。
「星女神の巫女」0:49と1:39の《黄道十二宮》が
どうしても聞き取れませんでした。

分かる方はご助言をお願い致します。

234 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/26(金) 06:45:35 ID:9NybO5Dj0
231様
有難う御座います!
結構参考になりましたー!

それではww

235 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/26(金) 08:15:54 ID:Gxvo0Yrp0
>>233
ホ・トーン・ゾーイディオーンです。
wikiにも載っていますよw

236 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/26(金) 13:35:02 ID:wHGAJZQ50
BonusTrackでの4:00- の「タナトス……」という声は
旧作品Thanatosの「珊瑚の城」「タナトスの幻想」の「タナトス……」という囁きと全く同じでした。

今回はいやに旧作品と絡ませてますね(SE等も)
何かを暗示しているかの様です。


237 名前:咲宮:2008/09/26(金) 20:12:20 ID:yuKI5w+r0
ちょっとだけですいませんが、人生は入れ子人形の、女性陣がいっぱい喋っているところで、
「帰りましょ」という台詞の直前に、隠れて「〜〜〜に帰りたい」と入ってませんか?

何だか、「帰りたい」「帰りましょ」というのだけ記憶に残ってたので。

聴き間違いでは無いと思います。が、〜〜の所が被ってて聞こえないです…。



238 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/27(土) 03:13:21 ID:/v7h5VLK0
>>230
>>231
不運ナ姫君〜の部分
「Πηγαίνει στην υποδοχή」
(ペガイネイ ステン ウポゾフィ)
ではないでしょうか?
単に「迎ェニ往コゥ」→「迎えに行く」→ギリシャ語
で訳しただけなのですが…

239 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/28(日) 03:00:00 ID:1mfxJ/yI0
↑失礼しました、訂正です。
「Πηγαίνει στην υποδοχή」
(ペガイネイ ステン ウポゾフィ)
→(ピガイネイ スティン ウポゾフィ)
アルファベットに直すとこんな感じ…?
 Pigainei stin upodoxi
かな…?
自信はないですが…。

240 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/28(日) 08:11:22 ID:/+KpVVYe0
行き成りすみません。
Πηγαίνεは奴隷市場と奴隷達の英雄にも出てくるギリシャ語でしょうね。
στην(stin)はたぶん冥王で…
Πηγαίνε(Pegaine) στην(stin) υποδοχή(upodoxi)
ピイゲィヌ スティン ウポゾフィ
で良いでのはないかなぁと思います。
意味はだいたい、
στην υποδοχή→迎えに
Πηγαίνε→往こう
でいいでしょうか。
私もあんまり自信はないですねw


241 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/28(日) 15:20:39 ID:TDt3aAZk0
>237 咲宮様
聞き取りしてみましたが、その部分
「後はまかせて、帰りましょうかね」の「後は」とほぼ同時に「もういいわ」と
聞こえました。
もういいわの後も何か云ってるような気がするのですが、「帰りましょうかね」と
かぶっていてはっきりとは聞こえないですね(涙)
「もういいわ、帰りましょうor帰りたいor行きましょう」のどれにも聞こえました。


奴隷たちの英雄で
ヤァ 息仔(Νεkρος(ネクロス)〜の直前
冥王声で「お客たち」と聞こえます。
その部分をつなげると
お客たち(冥王)  ヤァ、ネクロス(エレフ) ョ 失ゥコトノ 堪ェ難キ痛ミニモ モゥ慣レタカィ?(冥王声) 
と言っているように聞こえます。
冥王声部分だけをつなげると「お客たち ョ 失ゥコトノ 堪ェ難キ痛ミニモ モゥ慣レタカィ?」になるのかな。


242 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/28(日) 15:45:21 ID:OYS9alBs0
ネクロスの前はフッハッハッハ・・・と笑ってるように聞こえました

243 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/28(日) 20:23:35 ID:re9+XyTK0
>>238〜40
某翻訳サイトでの訳ですよね?ぐぐる頼りだったんで、そっち忘れてました。
母音の響きからするとそんな感じしますね。
υποδοχήの意味が微妙なんですが、どうやら「受け取る、手に入れる」のような
ニュアンスらしい?ので、有りかと。(文法知らないので、単語のみでの解釈ですが)

>>241
ネクロスの前を聞いてみたところ、冥王様の笑い声と、バックでタナトス的な効果音に混じって
断末魔の悲鳴らしきもの?みたいに聞こえました。


運命の双子のハルモニアコーラスに、それっぽいのが見つかったので再度。
意味は通るような気がしないでもないですが、疑問が残る…。
θεο τί ώρα είναι θεαμα για μονο δυο
δυο τί ώρα είναι θεαμα για μονο (δυο)
ラテン表記だと、
theo ti ora einai theama gia mono duo
duo ti ora einai theama gia mono (duo)
意味としては、
「神様、それはいつのことでしょうか? 二人きりで(その景色を)見ていたのは」
…と、強引に意訳すればそうなるような気がします。やはり文法知らないので以下略。
二回目は神様→双り、で。二回目の最後のは、oの発音が聞こえないので、括弧で囲んでます。
だからといって、διά(dia…英語でby,through)だと先頭詞らしいので使えないようです…?
(ありなら、「ただ通り過ぎた光景」みたいな訳になりそう)
思いっきり間違ってそうですので、詳しい方いましたら、訂正願います。

244 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/29(月) 20:32:18 ID:ffVY8A5f0
神話のラテン語部分で出ていないところを調べたので。

創世詩(Γένεσις:ジェネシス・・・ヘネシスと言っている気がしますが;)

我ら<<詩女神六姉妹>>の部分はラテン語で
「Τις αρμονία(ティス ハルモニア)」
と言っているように聞こえます。
Τιςは複数女性の定冠詞です

245 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/30(火) 01:54:25 ID:l9yT7L0T0
全体考察スレを見て気になった聞き取りしてみました。
死せる者達の物語

03:31〜
「あんなのがいたのか(左)/あんな売女の(右)
… ブロンディス に連なる血こそ問題よ…
レオンティウス…貴様さえ生まれてこなければ…!
フフフ、妾腹と蔑むなら蔑むがいい…
世界の…王になるのはこの私だ! フハハハハ――!」
あんなのがいたのか、あんな売女の部分、声が重なっている気がして
右のみ、左のみで聞いてみるとこう聞こえました。

また04:22に歌の後ろですが
 「秘策があると!?」若本規夫さんの声で聞こえました。
秘策なのか、奇策なのかは自信がないです。相当音を上げて聞いてみました。




246 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/30(火) 06:24:51 ID:UAju3+NB0
奴隷達の英雄と死せる英雄達の戦いに出てくる
ギリシャ語のコーラス部分なんですが、

Ηαδες(Hades) Ξιφος(Xifos) Ελευσευς(Eleuseus)
ハーデス シフォス エレウセウス
冥界の剣エレウセウス

○○○○ ○○○ σε(se) Τανατος
(フォゼン ダマス) セ タナトス

μονος(monos) λυκος(lykos) Ελευσευς(Eleuseus)
モノス リコス エレウセウス
一匹の狼エレウセウス

○○○○ ○○○○ για(yia) Τανατος
(フォルテ フェネス) ヤ タナトス

と聞こえましたが、タナトスの部分が全くわからないですね。


247 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/01(水) 04:01:32 ID:ZqV4Rmx50
>>246
タナトスの部分ですが、

ο τν φονος σε θάνατος
オートゥン フォボス セ サナトス
(死神の殺人)

φορτε Έλληνες  για θάνατος
フォルテ へレネス ヤ タナトス
(ヘレネスに死をもたらす)

と言っているように聞こえます。
なんだか、オートゥンがFortuneにしか聞こえなくて・・・orz
訳はかなり微妙ですがニュアンス的にこうではないかと思い
こう訳しました。
あまり自信が無いので訂正など御座いましたらお願いいたします。


248 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/01(水) 05:35:03 ID:y6SRs5S00
>>112さん
冥王様の「母上」、ギリシャ語の母が、「μητέρα」(metera)以外にも、
「μανα」(マナ)というのが有るようです。
テンポを下げて聴いてみましたが、一番近いような気がします。
どうでしょう。。。?;

249 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/02(木) 02:01:06 ID:LWTtI9By0
>>247
若しかすると

ὁ τῶν φουος σε θάνατος
ホ トン フォボス セ サナトス
(死を与える死神)


ではないでしょうか。

多分タナトスの部分は前のエレウセウスのことを
修飾する文章ではないかなと。

私もあまり自信は無いですね…orz


250 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/02(木) 03:21:28 ID:cKlqU1Ux0
>>165
>Tr2人生は入れ子「泣かないで。カチューシャにお別れしましょうね」
「もう、泣かないの。お父さんにお別れしましょうね」と聞こえました。

251 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/02(木) 08:40:17 ID:k6D4aGOt0
【死せる英雄達の戦い】

カストルは聖都(イリオン)へ供を 
の後にのセリフで
カストルが 「はっ!」と返事をする前に
歌にかぶって「馬を!」と聞こえました
おそらくレオンティウスの声だと思います。

252 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/03(金) 01:11:14 ID:Nzn8d1540
こんなスレあるのがうさんくさい爺さんにバレたら大変そうだ。
わざと5〜6人に同時にセリフを・・とか、
ズボリンスキーおそ松くんバージョンで6人同時にハラショーってこれはセリフが丸わかりかw

掘っても 掘っても 掘っても 掘っても 掘っても 掘っても
 掘っても 掘っても 掘っても 掘っても 掘っても 掘っても
  砂ばかり 砂ばかり 砂ばかり 砂ばかり 砂ばかり 砂ばかり

うわーすごそうww

253 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/03(金) 01:47:14 ID:yvuDhtvr0
初めまして、失礼します。
【冥王】で気になることがあるのですが
「母ヲ殺メル夜」のところが「高笑いが出る夜」に聞こえます。空耳なんでしょうか。
wikiも見たんですが、書いてないので・・・。

既出だったらごめんなさい。

254 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/03(金) 22:26:59 ID:IMkuSW4x0
>>250
「頑張れカチューシャ」→臥せる少女=カチューシャ
なので素直に考えて直後の死せる少女=カチューシャ。
その葬列ならばお別れは遠くの炭鉱で亡くなった父ではなくカチューシャに、でいいと思いますよ。

255 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/06(月) 08:54:52 ID:oh5FIfBtO
はじめまして、失礼致します。
どうしてもわからないところがあったので質問させて下さい。
『奴隷達の英雄』で"彼は何処に征くのだろうか?"の部分のギリシャ語(?)をどなたか解明されましたか?

ご助言宜しくお願い致します。


256 名前:TNG:2008/10/07(火) 23:46:58 ID:mc27r6DC0
遅くなりましたが…202の者です。
>>206 >>214
私も書き込むからにはと何度も聞き返してから投稿したんですが、今聞いてもやっぱり私には『戻れない』には聞こえなくて…。
『戻れない』の『も』『ど』『な』『い』の発音はそうかなとも思うのですが、
どうしても『れ』の部分だけは『え行』の発音ではなく『い行』の発音にしか聞こえません…。
母音で言えば『おおいあい』に聞こえるのです。

かと言ってモイライディデュモイも今となっては自信がないです笑。
ライブ行った方はCDではない生の発音を聞いたと思うのですが、その辺で気付かれた事ってあるんでしょうか…。

257 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/08(水) 00:17:20 ID:qB69Ie3A0
>>249
247の者です。
訂正ありがとうございます!
良かったw
実は自分もτνかτῶνかかなり迷っていてでも上手く訳せないでいた部分
だったのでとても感謝しています。
本当に有難う御座いました。

258 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/08(水) 19:24:50 ID:bYdolsWw0
ここであってるのかわからないんですが…
そして、即出だったらスミマセン↓↓

『エスパー学園ミラ』でL側から「おかえり…みーしゃ」という後に
R側で「そうよ…そのまま…(しにきなさい)」(カッコのとこは声が重なっててよく分からないです)
と女性の声で聞こえるような聞こえないようななんですが…
皆さんの意見聞かせてください><

こういうのをちゃんと聞き取れるようになりたいですね、本当に!!笑

259 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/09(木) 23:11:40 ID:46XNZ2+80
えと『入れ子人形』の星女神(?)の「**成金が」は
「不細工な成金が!」と聞こえましたが…これならつじつまも合うし。
(『不細工な顔だといじめられたけど』とハラショー氏本人が言っていますし)

260 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/10(金) 16:46:39 ID:s+0fKQyj0
以前にもちょこちょこ出てましたが、
「奴隷達の英雄」の「彼は何処に征くのだろうか?」は何と言っているのでしょうか…
個人的には「ユーフェーニ エレフ エレフ」といった感じに聞こえます(彼=エレフ?)。
ギリシャ語には全く詳しくないので、どうかご助言お願い致します。

261 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/10(金) 17:30:28 ID:1OlzLDtk0
私もギリシャ語全然ですが・・・耳で聞く分には
「ユーエ(フェ?メ?)ーニ ハラ ハラ」
と聴こえます。
ただ、260様の方がそれっぽいですね。
ちょっと気を付けて聴いてみます。

262 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/10(金) 20:31:10 ID:MqhDOtIC0
「遥か地平線の彼方へ」のジジィのギリシャ語(?)を推測してみました…

「パイロン」:παιαν / παιων(1-救い手<神々についての> 2-凱歌)
「アルターイコン」→「アルター」+「イコン」の二つからなるのではないかと…
(自分にはアルタラ〜に聞こえなかったです)
 「アルター」:αρταω(組合せる) / αρτυω(結び付ける) / αρετη(完全な)
 「イコン」:εικων(像、彫像、似姿)

>>244
神話で登場する言語が英語と希語のみで、他の曲などでも六姉妹が希語でコーラスしていることから
そこのコーラスはラテン語ではなく、ギリシャ語ではないかなと…
 εις (イス):σεの古語 (「各・それぞれ」という意も持つ)
などはいかがでしょう?その前の箇所のコーラス部分が判ればいいのですが…

希和辞典とにらめっこしてたので、はっきり言って自信がありません(特にアルターイコン)。
文法もあってるか判らないので、希語に詳しい方々で修正等をお願いしたいです……。


263 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/12(日) 20:54:35 ID:bKGky8uS0
話ぶったぎりすみません;
エスパー学園ミラってどうやって手に入れるんですか?

264 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/12(日) 21:15:17 ID:bKGky8uS0
>>258
今ちょっととあるサイトでみつけたんですが、「そうよ…そのまま…貫きなさい」とも聴こえますね

265 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/13(月) 23:19:31 ID:BQ+Ozx7x0
>>263
Revoさんのサイトにてエイプリルフール限定配信された曲なので、
手に入れた人がどこかで転載でもされてない限り入手は出来ないです。
どうしても入手したい場合は音源交換(検索すればそういう掲示板があります)などで入手するしかないかと…

266 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/13(月) 23:24:11 ID:+4uO3fQp0
普通にそこいらで流れてるけど限りなくブラックに近いグレーな行為だから余りこういうところでは聞かない方が

267 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/15(水) 01:55:36 ID:93SzvMNKO
ニコニコにあったきがする

268 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/15(水) 23:11:11 ID:OiC8EynM0
奴隷達の英雄の「彼は何処に征くのだろうか?」の部分ですが、
ある中国語ブログで

Που ειωαι παει παει(Pou eioai paei paei)

と書かれているのを見つけました。
ギリシャ語翻訳サイトで確認したら、意味は通じているような感じですが
どうにもそう発音してるように聞こえない……


269 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/16(木) 03:32:05 ID:2b1zeIg60
πουどこに/>>εωςまだ、それでも(特殊な変化)/まあ、ちょっと特別なニュアンス持つ時制の三人称単数変化形(ギリシア語はHeなどにあたる主語なく、動詞の活用のみで表す。)
繰り返すのはヘクサメトロ(韻のことね)踏むため
ホメーロス風に朗誦(古代は書き言葉ないからね)するなら、
プー エイ オーアイ パーエイ パーエイ
となるのが正式だろう

と、脱線したが、だから、大体意味はそれであってるよ。
ただ、前文の(息子を失った<だったけ?w>のに)「それでも」っていう意味が強調される。

AD154のOxyrhynchusのパピルス脚注にも、ちょうど同じような言い回しがあったからふと書いてみた
あ、あと、これ古典ギリシア語だから、現代ギリシア語の翻訳とおしても、しっくりくるとは限らないよ

それに、アクセントも全部はしょられてるしなあ・・・

270 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/16(木) 03:38:27 ID:2b1zeIg60
あ、悪ぃ
前文のニュアンスってのは息子云々じゃなかったね。
そりゃ後か。まだ、ちゃんと聞いてねえや。
んじゃ、ちゃんと訳すと

(鳥が嵐女神の気まぐれで落ちるの、彼は判ってんのに、)それでもどこに行くというのか?

ってかんじ?


271 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/16(木) 20:59:16 ID:1099HJ8X0
>>270
情報ありがとうございます。
最初は>>260のように聞こえてましたが、何度も聞きなおしてるうちに
プーエイ パーエイ パーエイと言ってるように聞こえてきました。
しかし、オーアイというのがどうしても聞こえない。まさか省略してるのかなあ

272 名前:月夜 ルナ:2008/10/18(土) 10:06:42 ID:Q3LBJ0xj0
>204
「地の谷」っぽく聴こえるな〜と思ってたので
「死の谷」で合ってるかもしれませんね。
「○i」のようにイ段の音であるとは思うのですが。

>216
わかりづらい書き方だったのですみません;;
ただ私はipodの音量を5で聴いているのがほとんどなので
聴き逃している音が多いんです。
一つの台詞に集中しちゃうと他に台詞言ってるのに気付きません
でしたし・・・(風の都の変態神官の所の冥王様なんていい例
本当はそう言っているのかもしれませんね。


今 初めて音量を25とかにして聴いてみたのですが
頭がガンガンします・・・(笑
10で耳が痛いっ!!そして大音量にしたにも関わらず
皆様が書き込んでいる台詞で聞き取れないどころか
聞こえすらしないのがいっぱいあるという・・・
どうなってんだ私の耳。

273 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/18(土) 15:24:03 ID:BVN1tzW7O
『人生は入れ子人形』の
「…〜成金が!」のところは、
「フランス帰りの成金が!」に聞こえるんですが…気のせいでしょうか?

274 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/21(火) 08:29:36 ID:2otK4ieXO
奴隷達の英雄の

「――――」
「――――(冥王)」
「ミラよ!!!」

と言うところあるじゃないですか
あの所のセリフって何と言っているんでしょうか?
もしかして逆再生とかでしょうか?
既出だったらすみません

275 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/21(火) 08:41:56 ID:kayBBMIX0
「この場で叩き殺してやろうか(奴隷商人)」←恐らく奴隷達に向けて
「何時まで繰り返すのだ・・・(冥王orエレフ)」
「Moiraよ!!(エレフ)」

だと思います。
エレフが奴隷を虐げていた奴隷商人を殺したシーンと思われますが・・・
「何時まで繰り返すのだ」はエレフが冥王の台詞か微妙なところです。
声の低さ的には冥王っぽいんですが、台詞の繋がりで言うならエレフの台詞っぽいですよね・・・

276 名前:月夜 ルナ「:2008/10/22(水) 19:01:51 ID:hn5LtcDH0
>275
私はエレフだと思いますが・・・
耳が良いワケではないのでハッキリと断言
できませんが、冥王はもっと低い気がするんです。

277 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/23(木) 07:41:44 ID:P1LS2u2QO
回答ありがとうございます!
台詞をきいてなんとなくエレフかなと思ったのですが、他のエレフの声からすると
冥王が近いかなと思うのですが…
何時まで繰り返すのか
というのも、Moiraが子等に痛みを与え続けること…と考えるとどうかなと。冥王がそう考えるとはわかりませんが(汗

278 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/24(金) 00:20:50 ID:+X7HRs2F0
>>112様や>>114様や>>143様で、
冥王さまの「母上」の読みに関して諸説出ていますが…。
私にはどうしても「マリア」と聴こえてしまいます。
が、114様の説にとても納得してしまったので自信はあまりないです。
ただ、ひとつの可能性として如何でしょうか、と思ったもので。
(安直にマリア=聖母マリア?と思ったのですが時代が全然違いますよねー…)
「マ行・母音i・母音a」なのはほぼ確実かなぁと思っています。

279 名前::2008/10/24(金) 02:42:24 ID:oPVFRMpn0
ぶった切りすみません;;
ここに書いていいのかわかりませんが

隠しトラックの無音部分の中ほどに「○○タナトス」と聞こえるんですが、最初「何故なのタナトス」と聞こえたので何度も聞いてたらだんだんわからなくなってしまって…;;
実際何か言ってるのでしょうか??言っているのならなんと言っているのでしょうか?
あ、ちなみに逆再生の時の台詞では無いです。

過去ログ流し読みしましたが、すでに解決してる話でしたらすみません;

280 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/24(金) 15:36:10 ID:4yI5CE8g0
神話の「詩女神の娘達よ」のあとの1人ずつのコーラスが終わった後、
「我等詩女神六姉妹」の前の部分は、とくに意味のある言葉になっているわけではなくて、
ただらんらららんらら……と唄っているのでしょうか?
実は意味のあるギリシャ語だったりします?
分かる方がいらっしゃいましたら教えてください。

281 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/24(金) 23:59:11 ID:NC0+B1eV0
>>280
私もその部分が気になって、コーラス聞き取りしたところ
「らんばざ、らんばざ、ららりるらんばざ、らんばざ、らんばざ、でゅるっぷりー」
と聞こえます。
ギリシャ語として何か云っているのかは、調べてみたのですがわかりませんでした。

282 名前:280:2008/10/25(土) 23:24:47 ID:Ndor1jPE0
>>281
やっぱりそんなふうに聞こえますよね。
ありがとうございます。
ギリシャ語がさっぱり分からないので、意味は分からなくても
カラオケでそれっぽく唄いたいなぁと思っていたので気になったんです。
なんとなくそれっぽくするのがとりあえずの目標なので、
参考にさせていただきます。

283 名前::2008/10/26(日) 01:39:16 ID:0zbrUj5p0
既出でしたらすみません。

神話の終焉で「ミラよ、これが貴方の望んだ世界なのか!!」とエレフが叫んだ後、
剣を抜刀するような金属音が聞こえるのですが……。

284 名前::2008/10/26(日) 13:53:26 ID:4sqqXBy+0
初めて書き込みます。
「人生は入れ子人形」の最初の部分なのですが、

「わたくし、古代の●●● ズヴォリンスキー!」

の●の部分がどうしてもわかりません・・・
「ロマンに〜」と聞こえるような気もするのですがそうでない気もして・・・
既出だったらすいません;;;

285 名前::2008/10/26(日) 20:01:43 ID:5rJRGGS80
こちらでは初めまして。

>>284  柚様
●●●は『ロマンに』でOKだと思います

286 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/28(火) 03:47:36 ID:PuqCTON+0
死せる英雄達の戦いの3:33あたり、台詞にかぶさるように

人は皆 いつまでも 無力な奴隷ではない
                  (あっ?)

と赤ん坊のような高い声が聞こえるんですが、なんなんでしょうか
一度気になってしまうと切り離せなくなってしまった

287 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/28(火) 15:43:07 ID:Uxn5BtnN0
死せる英雄達の戦いの、最初のレオンと母上の会話のバックに聞こえるコーラスは
ギリシャ語でしょうか?
なんと唄っているのか、分かる方はいらっしゃいますか?

288 名前::2008/11/01(土) 11:23:16 ID:/KCUXmOF0
>>285 椎様
ありがとうございます!すっきりしました!

>>286
気になったのでよく聞いてみたのですが確かに「あっ?」て入ってますね!
意識するとかなり不自然な感じがしますが、きっと飛田さんと一緒にガヤに入っている方の声なんでしょうね・・・
というただの感想を言いたかっただけで、あまり参考にならないレスですいませんでした・・・;;

289 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/02(日) 02:18:03 ID:Y61Z4X8n0
>>287
あっている自信はないけれども…
ιαχα / ιαχη(ヤーハ):叫び声
εια(エーヤ):さぁ・いざ

なので訳すとするなら、「鬨の声を、いざ!」みたいになるのかと…

290 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/03(月) 00:01:33 ID:OFHtl40p0
運命の双子コーラスが此処の内容も読んだ上で、Wikiの表記に近く聴こえます。
Wiki+聴いた感じ↓
Θεόι Φινέ θέαμα έίναι για μονο δυο
Θεόι Φινέ έίναι θέαμα για μονο δυο

しかし、二回目頭がθεοにもδυοにもΘεόιにも聴こえないのです。
音の高さにもよるのかもしれませんが「テ」より、「キ」か「ヒ」。
詳しい方、似た言葉はなどありませんでしょうか?

291 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/03(月) 01:27:11 ID:bCnMTR9vO
ギリシャ語全然わからないのですが、
私の耳にも、何度Wikiと照らし合わせても二回目は腑に落ちない箇所がありまして…

テオ フィーネ テーマ エーナイ ヤー モノ ジオ
キオ フィーネ テ(エ)ーニャ エーナイ ヤー モノ ジーン

としか聞こえないんですよね…
かと言って、ちゃんとした意味も見いだせずに居るんですけど…うーん。

292 名前:新奈:2008/11/03(月) 22:06:27 ID:1xUU1EHJO
ぶったぎりすみません;

冥王でよくわからないところがあるのですが…

訳モ解ラズ 遣ッテ来テの部分てどう聞こえますか?
「訳モ解ラズ」はそのまま聞こえるのですが、「遣ッテ来テ」がどうしてもわかりません;
「やってきて」でいいのでしょうか?

293 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/03(月) 22:12:29 ID:aZtHVFY/0
いいのです

294 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/03(月) 22:41:50 ID:CPJ1PAjlO
>>292
わーけーもわかーらずー
      やーってーきーて

みたいな感じで聞こえますよ
被せてあるんで聞き取りにくいかもしれませんが

295 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/05(水) 21:02:41 ID:Bf+x1c2v0
流れをぶった切るようですみません;

>>153
「生まれてくる子の名は、遠い昔にもう、決めてあるのかも〜」
と聞こえます。
フェードアウト(?)してるので最後があやふやですが…

それと、『冥王』の

Θハ―
生キトシ生ケル全テヲ
殺メ続ケルコトデ 奪イ続ケヨゥ

の箇所なのですが、
Θハ―の部分が
「タナトス…我は ららららら、らーららららー」
という風に聞こえました。
ラララ…の最初、「我は」と歌っていませんか?
「タナトス…」よりも「我は…」の方が
歌詞の「Θハ―」に当てはまりますし・・・
いかがでしょう。
スレ全体には目を通しましたが、既出でしたらすみません;;

296 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/05(水) 22:04:23 ID:uy93CasB0
>>295
うーん、自分には「我は」とは聞こえませんでした。
冥王氏が「んらーららーらー」とねっとりした歌い方だからかも…?

ところでさらにぶった切った上に蒸し返すのですが。
「運命の双子」の『戻れない Διδυμι』となっている部分、
確かに「も"ど"れない」の濁音がないに聞こえるので
Wiki眺めてティンときた響きを置いてみました。

μ()όνο έίναι Διδυμι(モノ エーナイ ディデュモィ)

Google先生に無理矢理訳してもらったら「唯一の双子」だそうですが
思いついたもの並べただけなので整合性とか意味付けとかはさっぱりです!

只の思いつきですが、検証していただけたら幸いです。

297 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/05(水) 22:06:34 ID:uy93CasB0
しまった。大文字添えようと思ってやめたのちに修正忘れてた。
μ()όνο>μόνο(もしくはΜόνο) です。 連投失礼。

298 名前:新奈:2008/11/06(木) 21:05:27 ID:v8ZnQzbsO
>>293-294
ありがとうございます!
お返事遅れてすみません…

299 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/08(土) 14:51:52 ID:zQq85JOc0

≫295
ズボリンさんは
「遠い昔にもう決めてあるのですぞー」
と言っていると思います。
大音量とヘッドホンで頑張ればそう聞こえるかと・・・


300 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/08(土) 21:19:30 ID:nghp+XfG0
死と嘆きの風の都の後半歌詞の言い方についてなのですが

清らかな雫(汚れなき雫)
汚らわしき(赤黒き)
で合っていますでしょうか...
スレ抽出検索しても分からなかったので...既出でしたらすみません;;

301 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/08(土) 21:41:15 ID:nghp+XfG0
またまたすみませんorz
死と嘆きの風の都の後半歌詞で

繋いだ手と手
とありますが、どうしても 手と手がー と言ってる様に聴こえるのですが…;

302 名前:柚葉:2008/11/09(日) 11:02:24 ID:bKzAhWrV0
はじめまして。
あの、「冥王」で【黙したまま死を告げる冥王の瞳】での例の声が入り混じるところ。
自分でなんとか聞き取ったのですが、ここに書いてみることにしました。

・赤ちゃんの泣き声(雷神域の英雄)
・「レオンティウス」(レオンを呼ぶ人の声、おそらくイサドラ様)(雷神域の英雄)
・「ミーシャ」「エレフ」(双子が互いを呼び合う)そのあとに二人の笑い声(運命の双子)
・「探したぞ、ポリュデウケス」(スコルピウスの声)(運命の双子)
・「この無駄飯食い共が!」(奴隷市場の人の声)(奴隷市場)
・「ミーシャ!」「エレーフ!」(双子、互いに名前を叫び?呼び合う)(奴隷市場)
・「わーお」(マレッサの声)「ここがイーリオン?」(ミーシャの声)(死と嘆きと風の都)
・「あの変態神官・・」(エレフの声、ここはなんだか今まで見てきたスレでも出てなかったのですが、聞こえました。)(死と嘆きと風の都)
・「私の渇きを癒しておくれ」(変態神官)(死と嘆きと風の都)
・「いやぁっ!」(ミーシャの声)(死と嘆きと風の都)
・「うわぁぁ!」(変態神官の声と、おそらくですが重なってエレフが叫びながら変態神官へ攻撃?した声もあるかと・・・)(死と嘆きと風の都)
・「お入りなさい・・・」(ソフィー先生の声)(聖なる詩人の島)
・「あれぞお主の星じゃ・・・」(ミロスの声)(遥か地平線の彼方へ)
・「ヒュドラよ 受け取りたまえ」(スコルピウスの声)(死せる乙女その手には水月)
・剣を抜く音
・「うわあああああああああ!」(エレフの叫び声)(死せる乙女その手には水月)

なにかおかしいところがあったら突っ込んでください。

あと、「星女神の巫女」で、
「嗚呼・・・哀しい運命だと知っても」のところの歌詞
詩人女神達が「哀しい」と歌うのとほぼ同時に、ミーシャが「●●しい〜」と歌いますよね。
私、ミーシャは「虚しい」と歌っているように聴こえるのですが。
(根拠というか、あとづけで、「〜しい」の「し」の前にくる母音が「う」と「あ」に聞こえましたし、「死と嘆きと風の都」で、「虚しさ」という単語も出てますし、すこし考察が入っちゃうんですが、死が虚しいという表現がありますし)

なんかえらく長くなってすいません。


303 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/10(月) 00:18:34 ID:6FjS6tQ+0
>302様
冥王のところ、そのように聞こえますね!
無駄飯食いどもが!のところは、「ほら急げぇ! 無駄飯食いどもが!」に聞こえました。
各曲のどこらへんの言葉がつなげてあるのか調べてみました。
ぎゃぁんぎゃぁぎゃぁ(赤ん坊の泣き声/雷神域の英雄 03:49)
「レオンティウス」(母上)(雷神域の英雄 03:51)
「探したぞ」(スコルピオン・運命の双子 03:57)
「ほら急げぇ!この無駄飯食い供が!」(奴隷市場 01:13)
「ミーシャ!」「エレフー!」(エレフ/奴隷市場 03:24)
「わぁお」(メリッサ)(死と嘆きと風の都/01:34)
「ここが、イリオン……」(ミーシャ)(死と嘆きと風の都 01:36)
「あの変態神官……」 (死と嘆きと風の都 05:07)
「私の渇きを癒しておくれ」(変態神官)(死と嘆きと風の都 06:03)
「ああっ……ああっ…… いやぁっ!」(ミーシャ) 「あああっっ!!」(誰かの悲鳴)
「うわぁぁ!」(変態神官)(死と嘆きと風の都 06:09)
「お入りなさい」(ソフィー/聖なる詩人の島 00:10)
「師弟ごっこは此処で終いじゃ」(お爺さんの声/遥か地平線の彼方へ 03:25)
「ヒュードロフよ」(死せる乙女その手には水月 00:51)
剣を抜く音(左)
「受け取りたまえ」(スコルピオン/死せる乙女その手には水月)
「うわあぁぁぁぁっ!」(エレフ/死せる乙女その手には水月 02:43)

また、星女神のところも私もミーシャはむなしいと言っているように聞こえます。


304 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/10(月) 13:14:51 ID:Q+mxjjFO0
>>296-297
Μόνο,είναι διδυμοι.
という区切りにすれば
「唯、二人は双子だった」
(→だけなのに、やがて運命にからめとられて・・・)
という感じになるんじゃないかと

305 名前:yasana:2008/11/11(火) 16:59:49 ID:1sFQMuNQ0
>>295

私は、「生まれてくる子供の名はぁ、とうの昔にもう決め手あぁ〜る!!」
という風に聞こえますなぁ。。。

306 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/11(火) 17:20:28 ID:p8hmkAhO0
大音量で聞けば「決めてあるのですぞ…」まではっきり聞こえない?

171KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50 read.htmlに切り替える

名前: E-mail(省略可)

img0ch(CGI)/3.1