ロボットによるスパムを排除するため、全板でキャップ必須にしました!

書き込みをされる方は、必ずメール欄に #chronica と入力してください。

お手数をお掛けしますが、ご理解ご協力の程、よろしくお願いいたしますm( _ _ )m


■掲示板に戻る■ 全部 1- 101- 201- 301- 401- 最新50 read.htmlに切り替える
■ 【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【音割れ】

1 名前:ぐっこ@管理人 ★:2008/09/03(水) 17:03:06 ID:shFhTYcb0
このスレは、「歌詞カードに載っていない」部分の歌詞・セリフを、皆様の互助精神をもって
補完してゆくスレッドです。
歌詞カードに載っていても、読み方があやふや、聴き取りづらい箇所、なども対象です。

「いま若本と明夫なんて言ったんだ?」
「爽やか声二人いるけど今どっちが喋ってるの?」

と思わずにおれない箇所について、質問もよし、取り敢えず読み解いた私見披露もよし。
音源の違法アップロードを除き、全力でリスニングしてゆきましょう!


ただし、歌詞の無断転載は著作権者への権利侵害にあたりますので、そのあたりを考慮しつつ
引用にとどまるレベルでの拠出・議論をお願いいたします。

また、他サイト・掲示板を参考にされている場合、出来る限り参考元の情報も添付してください。


ネタバレ解禁は、9/3の21時からです。



233 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/26(金) 03:54:48 ID:ImZ+ZuHi0
いきなりですみません。
「星女神の巫女」0:49と1:39の《黄道十二宮》が
どうしても聞き取れませんでした。

分かる方はご助言をお願い致します。

234 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/26(金) 06:45:35 ID:9NybO5Dj0
231様
有難う御座います!
結構参考になりましたー!

それではww

235 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/26(金) 08:15:54 ID:Gxvo0Yrp0
>>233
ホ・トーン・ゾーイディオーンです。
wikiにも載っていますよw

236 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/26(金) 13:35:02 ID:wHGAJZQ50
BonusTrackでの4:00- の「タナトス……」という声は
旧作品Thanatosの「珊瑚の城」「タナトスの幻想」の「タナトス……」という囁きと全く同じでした。

今回はいやに旧作品と絡ませてますね(SE等も)
何かを暗示しているかの様です。


237 名前:咲宮:2008/09/26(金) 20:12:20 ID:yuKI5w+r0
ちょっとだけですいませんが、人生は入れ子人形の、女性陣がいっぱい喋っているところで、
「帰りましょ」という台詞の直前に、隠れて「〜〜〜に帰りたい」と入ってませんか?

何だか、「帰りたい」「帰りましょ」というのだけ記憶に残ってたので。

聴き間違いでは無いと思います。が、〜〜の所が被ってて聞こえないです…。



238 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/27(土) 03:13:21 ID:/v7h5VLK0
>>230
>>231
不運ナ姫君〜の部分
「Πηγαίνει στην υποδοχή」
(ペガイネイ ステン ウポゾフィ)
ではないでしょうか?
単に「迎ェニ往コゥ」→「迎えに行く」→ギリシャ語
で訳しただけなのですが…

239 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/28(日) 03:00:00 ID:1mfxJ/yI0
↑失礼しました、訂正です。
「Πηγαίνει στην υποδοχή」
(ペガイネイ ステン ウポゾフィ)
→(ピガイネイ スティン ウポゾフィ)
アルファベットに直すとこんな感じ…?
 Pigainei stin upodoxi
かな…?
自信はないですが…。

240 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/28(日) 08:11:22 ID:/+KpVVYe0
行き成りすみません。
Πηγαίνεは奴隷市場と奴隷達の英雄にも出てくるギリシャ語でしょうね。
στην(stin)はたぶん冥王で…
Πηγαίνε(Pegaine) στην(stin) υποδοχή(upodoxi)
ピイゲィヌ スティン ウポゾフィ
で良いでのはないかなぁと思います。
意味はだいたい、
στην υποδοχή→迎えに
Πηγαίνε→往こう
でいいでしょうか。
私もあんまり自信はないですねw


241 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/28(日) 15:20:39 ID:TDt3aAZk0
>237 咲宮様
聞き取りしてみましたが、その部分
「後はまかせて、帰りましょうかね」の「後は」とほぼ同時に「もういいわ」と
聞こえました。
もういいわの後も何か云ってるような気がするのですが、「帰りましょうかね」と
かぶっていてはっきりとは聞こえないですね(涙)
「もういいわ、帰りましょうor帰りたいor行きましょう」のどれにも聞こえました。


奴隷たちの英雄で
ヤァ 息仔(Νεkρος(ネクロス)〜の直前
冥王声で「お客たち」と聞こえます。
その部分をつなげると
お客たち(冥王)  ヤァ、ネクロス(エレフ) ョ 失ゥコトノ 堪ェ難キ痛ミニモ モゥ慣レタカィ?(冥王声) 
と言っているように聞こえます。
冥王声部分だけをつなげると「お客たち ョ 失ゥコトノ 堪ェ難キ痛ミニモ モゥ慣レタカィ?」になるのかな。


242 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/28(日) 15:45:21 ID:OYS9alBs0
ネクロスの前はフッハッハッハ・・・と笑ってるように聞こえました

243 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/28(日) 20:23:35 ID:re9+XyTK0
>>238〜40
某翻訳サイトでの訳ですよね?ぐぐる頼りだったんで、そっち忘れてました。
母音の響きからするとそんな感じしますね。
υποδοχήの意味が微妙なんですが、どうやら「受け取る、手に入れる」のような
ニュアンスらしい?ので、有りかと。(文法知らないので、単語のみでの解釈ですが)

>>241
ネクロスの前を聞いてみたところ、冥王様の笑い声と、バックでタナトス的な効果音に混じって
断末魔の悲鳴らしきもの?みたいに聞こえました。


運命の双子のハルモニアコーラスに、それっぽいのが見つかったので再度。
意味は通るような気がしないでもないですが、疑問が残る…。
θεο τί ώρα είναι θεαμα για μονο δυο
δυο τί ώρα είναι θεαμα για μονο (δυο)
ラテン表記だと、
theo ti ora einai theama gia mono duo
duo ti ora einai theama gia mono (duo)
意味としては、
「神様、それはいつのことでしょうか? 二人きりで(その景色を)見ていたのは」
…と、強引に意訳すればそうなるような気がします。やはり文法知らないので以下略。
二回目は神様→双り、で。二回目の最後のは、oの発音が聞こえないので、括弧で囲んでます。
だからといって、διά(dia…英語でby,through)だと先頭詞らしいので使えないようです…?
(ありなら、「ただ通り過ぎた光景」みたいな訳になりそう)
思いっきり間違ってそうですので、詳しい方いましたら、訂正願います。

244 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/29(月) 20:32:18 ID:ffVY8A5f0
神話のラテン語部分で出ていないところを調べたので。

創世詩(Γένεσις:ジェネシス・・・ヘネシスと言っている気がしますが;)

我ら<<詩女神六姉妹>>の部分はラテン語で
「Τις αρμονία(ティス ハルモニア)」
と言っているように聞こえます。
Τιςは複数女性の定冠詞です

245 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/30(火) 01:54:25 ID:l9yT7L0T0
全体考察スレを見て気になった聞き取りしてみました。
死せる者達の物語

03:31〜
「あんなのがいたのか(左)/あんな売女の(右)
… ブロンディス に連なる血こそ問題よ…
レオンティウス…貴様さえ生まれてこなければ…!
フフフ、妾腹と蔑むなら蔑むがいい…
世界の…王になるのはこの私だ! フハハハハ――!」
あんなのがいたのか、あんな売女の部分、声が重なっている気がして
右のみ、左のみで聞いてみるとこう聞こえました。

また04:22に歌の後ろですが
 「秘策があると!?」若本規夫さんの声で聞こえました。
秘策なのか、奇策なのかは自信がないです。相当音を上げて聞いてみました。




246 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/30(火) 06:24:51 ID:UAju3+NB0
奴隷達の英雄と死せる英雄達の戦いに出てくる
ギリシャ語のコーラス部分なんですが、

Ηαδες(Hades) Ξιφος(Xifos) Ελευσευς(Eleuseus)
ハーデス シフォス エレウセウス
冥界の剣エレウセウス

○○○○ ○○○ σε(se) Τανατος
(フォゼン ダマス) セ タナトス

μονος(monos) λυκος(lykos) Ελευσευς(Eleuseus)
モノス リコス エレウセウス
一匹の狼エレウセウス

○○○○ ○○○○ για(yia) Τανατος
(フォルテ フェネス) ヤ タナトス

と聞こえましたが、タナトスの部分が全くわからないですね。


247 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/01(水) 04:01:32 ID:ZqV4Rmx50
>>246
タナトスの部分ですが、

ο τν φονος σε θάνατος
オートゥン フォボス セ サナトス
(死神の殺人)

φορτε Έλληνες  για θάνατος
フォルテ へレネス ヤ タナトス
(ヘレネスに死をもたらす)

と言っているように聞こえます。
なんだか、オートゥンがFortuneにしか聞こえなくて・・・orz
訳はかなり微妙ですがニュアンス的にこうではないかと思い
こう訳しました。
あまり自信が無いので訂正など御座いましたらお願いいたします。


248 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/01(水) 05:35:03 ID:y6SRs5S00
>>112さん
冥王様の「母上」、ギリシャ語の母が、「μητέρα」(metera)以外にも、
「μανα」(マナ)というのが有るようです。
テンポを下げて聴いてみましたが、一番近いような気がします。
どうでしょう。。。?;

249 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/02(木) 02:01:06 ID:LWTtI9By0
>>247
若しかすると

ὁ τῶν φουος σε θάνατος
ホ トン フォボス セ サナトス
(死を与える死神)


ではないでしょうか。

多分タナトスの部分は前のエレウセウスのことを
修飾する文章ではないかなと。

私もあまり自信は無いですね…orz


250 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/02(木) 03:21:28 ID:cKlqU1Ux0
>>165
>Tr2人生は入れ子「泣かないで。カチューシャにお別れしましょうね」
「もう、泣かないの。お父さんにお別れしましょうね」と聞こえました。

251 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/02(木) 08:40:17 ID:k6D4aGOt0
【死せる英雄達の戦い】

カストルは聖都(イリオン)へ供を 
の後にのセリフで
カストルが 「はっ!」と返事をする前に
歌にかぶって「馬を!」と聞こえました
おそらくレオンティウスの声だと思います。

252 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/03(金) 01:11:14 ID:Nzn8d1540
こんなスレあるのがうさんくさい爺さんにバレたら大変そうだ。
わざと5〜6人に同時にセリフを・・とか、
ズボリンスキーおそ松くんバージョンで6人同時にハラショーってこれはセリフが丸わかりかw

掘っても 掘っても 掘っても 掘っても 掘っても 掘っても
 掘っても 掘っても 掘っても 掘っても 掘っても 掘っても
  砂ばかり 砂ばかり 砂ばかり 砂ばかり 砂ばかり 砂ばかり

うわーすごそうww

253 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/03(金) 01:47:14 ID:yvuDhtvr0
初めまして、失礼します。
【冥王】で気になることがあるのですが
「母ヲ殺メル夜」のところが「高笑いが出る夜」に聞こえます。空耳なんでしょうか。
wikiも見たんですが、書いてないので・・・。

既出だったらごめんなさい。

254 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/03(金) 22:26:59 ID:IMkuSW4x0
>>250
「頑張れカチューシャ」→臥せる少女=カチューシャ
なので素直に考えて直後の死せる少女=カチューシャ。
その葬列ならばお別れは遠くの炭鉱で亡くなった父ではなくカチューシャに、でいいと思いますよ。

255 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/06(月) 08:54:52 ID:oh5FIfBtO
はじめまして、失礼致します。
どうしてもわからないところがあったので質問させて下さい。
『奴隷達の英雄』で"彼は何処に征くのだろうか?"の部分のギリシャ語(?)をどなたか解明されましたか?

ご助言宜しくお願い致します。


256 名前:TNG:2008/10/07(火) 23:46:58 ID:mc27r6DC0
遅くなりましたが…202の者です。
>>206 >>214
私も書き込むからにはと何度も聞き返してから投稿したんですが、今聞いてもやっぱり私には『戻れない』には聞こえなくて…。
『戻れない』の『も』『ど』『な』『い』の発音はそうかなとも思うのですが、
どうしても『れ』の部分だけは『え行』の発音ではなく『い行』の発音にしか聞こえません…。
母音で言えば『おおいあい』に聞こえるのです。

かと言ってモイライディデュモイも今となっては自信がないです笑。
ライブ行った方はCDではない生の発音を聞いたと思うのですが、その辺で気付かれた事ってあるんでしょうか…。

257 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/08(水) 00:17:20 ID:qB69Ie3A0
>>249
247の者です。
訂正ありがとうございます!
良かったw
実は自分もτνかτῶνかかなり迷っていてでも上手く訳せないでいた部分
だったのでとても感謝しています。
本当に有難う御座いました。

258 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/08(水) 19:24:50 ID:bYdolsWw0
ここであってるのかわからないんですが…
そして、即出だったらスミマセン↓↓

『エスパー学園ミラ』でL側から「おかえり…みーしゃ」という後に
R側で「そうよ…そのまま…(しにきなさい)」(カッコのとこは声が重なっててよく分からないです)
と女性の声で聞こえるような聞こえないようななんですが…
皆さんの意見聞かせてください><

こういうのをちゃんと聞き取れるようになりたいですね、本当に!!笑

259 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/09(木) 23:11:40 ID:46XNZ2+80
えと『入れ子人形』の星女神(?)の「**成金が」は
「不細工な成金が!」と聞こえましたが…これならつじつまも合うし。
(『不細工な顔だといじめられたけど』とハラショー氏本人が言っていますし)

260 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/10(金) 16:46:39 ID:s+0fKQyj0
以前にもちょこちょこ出てましたが、
「奴隷達の英雄」の「彼は何処に征くのだろうか?」は何と言っているのでしょうか…
個人的には「ユーフェーニ エレフ エレフ」といった感じに聞こえます(彼=エレフ?)。
ギリシャ語には全く詳しくないので、どうかご助言お願い致します。

261 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/10(金) 17:30:28 ID:1OlzLDtk0
私もギリシャ語全然ですが・・・耳で聞く分には
「ユーエ(フェ?メ?)ーニ ハラ ハラ」
と聴こえます。
ただ、260様の方がそれっぽいですね。
ちょっと気を付けて聴いてみます。

262 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/10(金) 20:31:10 ID:MqhDOtIC0
「遥か地平線の彼方へ」のジジィのギリシャ語(?)を推測してみました…

「パイロン」:παιαν / παιων(1-救い手<神々についての> 2-凱歌)
「アルターイコン」→「アルター」+「イコン」の二つからなるのではないかと…
(自分にはアルタラ〜に聞こえなかったです)
 「アルター」:αρταω(組合せる) / αρτυω(結び付ける) / αρετη(完全な)
 「イコン」:εικων(像、彫像、似姿)

>>244
神話で登場する言語が英語と希語のみで、他の曲などでも六姉妹が希語でコーラスしていることから
そこのコーラスはラテン語ではなく、ギリシャ語ではないかなと…
 εις (イス):σεの古語 (「各・それぞれ」という意も持つ)
などはいかがでしょう?その前の箇所のコーラス部分が判ればいいのですが…

希和辞典とにらめっこしてたので、はっきり言って自信がありません(特にアルターイコン)。
文法もあってるか判らないので、希語に詳しい方々で修正等をお願いしたいです……。


263 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/12(日) 20:54:35 ID:bKGky8uS0
話ぶったぎりすみません;
エスパー学園ミラってどうやって手に入れるんですか?

264 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/12(日) 21:15:17 ID:bKGky8uS0
>>258
今ちょっととあるサイトでみつけたんですが、「そうよ…そのまま…貫きなさい」とも聴こえますね

265 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/13(月) 23:19:31 ID:BQ+Ozx7x0
>>263
Revoさんのサイトにてエイプリルフール限定配信された曲なので、
手に入れた人がどこかで転載でもされてない限り入手は出来ないです。
どうしても入手したい場合は音源交換(検索すればそういう掲示板があります)などで入手するしかないかと…

266 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/13(月) 23:24:11 ID:+4uO3fQp0
普通にそこいらで流れてるけど限りなくブラックに近いグレーな行為だから余りこういうところでは聞かない方が

267 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/15(水) 01:55:36 ID:93SzvMNKO
ニコニコにあったきがする

268 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/15(水) 23:11:11 ID:OiC8EynM0
奴隷達の英雄の「彼は何処に征くのだろうか?」の部分ですが、
ある中国語ブログで

Που ειωαι παει παει(Pou eioai paei paei)

と書かれているのを見つけました。
ギリシャ語翻訳サイトで確認したら、意味は通じているような感じですが
どうにもそう発音してるように聞こえない……


269 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/16(木) 03:32:05 ID:2b1zeIg60
πουどこに/>>εωςまだ、それでも(特殊な変化)/まあ、ちょっと特別なニュアンス持つ時制の三人称単数変化形(ギリシア語はHeなどにあたる主語なく、動詞の活用のみで表す。)
繰り返すのはヘクサメトロ(韻のことね)踏むため
ホメーロス風に朗誦(古代は書き言葉ないからね)するなら、
プー エイ オーアイ パーエイ パーエイ
となるのが正式だろう

と、脱線したが、だから、大体意味はそれであってるよ。
ただ、前文の(息子を失った<だったけ?w>のに)「それでも」っていう意味が強調される。

AD154のOxyrhynchusのパピルス脚注にも、ちょうど同じような言い回しがあったからふと書いてみた
あ、あと、これ古典ギリシア語だから、現代ギリシア語の翻訳とおしても、しっくりくるとは限らないよ

それに、アクセントも全部はしょられてるしなあ・・・

270 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/16(木) 03:38:27 ID:2b1zeIg60
あ、悪ぃ
前文のニュアンスってのは息子云々じゃなかったね。
そりゃ後か。まだ、ちゃんと聞いてねえや。
んじゃ、ちゃんと訳すと

(鳥が嵐女神の気まぐれで落ちるの、彼は判ってんのに、)それでもどこに行くというのか?

ってかんじ?


271 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/16(木) 20:59:16 ID:1099HJ8X0
>>270
情報ありがとうございます。
最初は>>260のように聞こえてましたが、何度も聞きなおしてるうちに
プーエイ パーエイ パーエイと言ってるように聞こえてきました。
しかし、オーアイというのがどうしても聞こえない。まさか省略してるのかなあ

272 名前:月夜 ルナ:2008/10/18(土) 10:06:42 ID:Q3LBJ0xj0
>204
「地の谷」っぽく聴こえるな〜と思ってたので
「死の谷」で合ってるかもしれませんね。
「○i」のようにイ段の音であるとは思うのですが。

>216
わかりづらい書き方だったのですみません;;
ただ私はipodの音量を5で聴いているのがほとんどなので
聴き逃している音が多いんです。
一つの台詞に集中しちゃうと他に台詞言ってるのに気付きません
でしたし・・・(風の都の変態神官の所の冥王様なんていい例
本当はそう言っているのかもしれませんね。


今 初めて音量を25とかにして聴いてみたのですが
頭がガンガンします・・・(笑
10で耳が痛いっ!!そして大音量にしたにも関わらず
皆様が書き込んでいる台詞で聞き取れないどころか
聞こえすらしないのがいっぱいあるという・・・
どうなってんだ私の耳。

273 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/18(土) 15:24:03 ID:BVN1tzW7O
『人生は入れ子人形』の
「…〜成金が!」のところは、
「フランス帰りの成金が!」に聞こえるんですが…気のせいでしょうか?

274 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/21(火) 08:29:36 ID:2otK4ieXO
奴隷達の英雄の

「――――」
「――――(冥王)」
「ミラよ!!!」

と言うところあるじゃないですか
あの所のセリフって何と言っているんでしょうか?
もしかして逆再生とかでしょうか?
既出だったらすみません

275 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/21(火) 08:41:56 ID:kayBBMIX0
「この場で叩き殺してやろうか(奴隷商人)」←恐らく奴隷達に向けて
「何時まで繰り返すのだ・・・(冥王orエレフ)」
「Moiraよ!!(エレフ)」

だと思います。
エレフが奴隷を虐げていた奴隷商人を殺したシーンと思われますが・・・
「何時まで繰り返すのだ」はエレフが冥王の台詞か微妙なところです。
声の低さ的には冥王っぽいんですが、台詞の繋がりで言うならエレフの台詞っぽいですよね・・・

276 名前:月夜 ルナ「:2008/10/22(水) 19:01:51 ID:hn5LtcDH0
>275
私はエレフだと思いますが・・・
耳が良いワケではないのでハッキリと断言
できませんが、冥王はもっと低い気がするんです。

277 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/23(木) 07:41:44 ID:P1LS2u2QO
回答ありがとうございます!
台詞をきいてなんとなくエレフかなと思ったのですが、他のエレフの声からすると
冥王が近いかなと思うのですが…
何時まで繰り返すのか
というのも、Moiraが子等に痛みを与え続けること…と考えるとどうかなと。冥王がそう考えるとはわかりませんが(汗

278 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/24(金) 00:20:50 ID:+X7HRs2F0
>>112様や>>114様や>>143様で、
冥王さまの「母上」の読みに関して諸説出ていますが…。
私にはどうしても「マリア」と聴こえてしまいます。
が、114様の説にとても納得してしまったので自信はあまりないです。
ただ、ひとつの可能性として如何でしょうか、と思ったもので。
(安直にマリア=聖母マリア?と思ったのですが時代が全然違いますよねー…)
「マ行・母音i・母音a」なのはほぼ確実かなぁと思っています。

279 名前::2008/10/24(金) 02:42:24 ID:oPVFRMpn0
ぶった切りすみません;;
ここに書いていいのかわかりませんが

隠しトラックの無音部分の中ほどに「○○タナトス」と聞こえるんですが、最初「何故なのタナトス」と聞こえたので何度も聞いてたらだんだんわからなくなってしまって…;;
実際何か言ってるのでしょうか??言っているのならなんと言っているのでしょうか?
あ、ちなみに逆再生の時の台詞では無いです。

過去ログ流し読みしましたが、すでに解決してる話でしたらすみません;

280 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/24(金) 15:36:10 ID:4yI5CE8g0
神話の「詩女神の娘達よ」のあとの1人ずつのコーラスが終わった後、
「我等詩女神六姉妹」の前の部分は、とくに意味のある言葉になっているわけではなくて、
ただらんらららんらら……と唄っているのでしょうか?
実は意味のあるギリシャ語だったりします?
分かる方がいらっしゃいましたら教えてください。

281 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/24(金) 23:59:11 ID:NC0+B1eV0
>>280
私もその部分が気になって、コーラス聞き取りしたところ
「らんばざ、らんばざ、ららりるらんばざ、らんばざ、らんばざ、でゅるっぷりー」
と聞こえます。
ギリシャ語として何か云っているのかは、調べてみたのですがわかりませんでした。

282 名前:280:2008/10/25(土) 23:24:47 ID:Ndor1jPE0
>>281
やっぱりそんなふうに聞こえますよね。
ありがとうございます。
ギリシャ語がさっぱり分からないので、意味は分からなくても
カラオケでそれっぽく唄いたいなぁと思っていたので気になったんです。
なんとなくそれっぽくするのがとりあえずの目標なので、
参考にさせていただきます。

283 名前::2008/10/26(日) 01:39:16 ID:0zbrUj5p0
既出でしたらすみません。

神話の終焉で「ミラよ、これが貴方の望んだ世界なのか!!」とエレフが叫んだ後、
剣を抜刀するような金属音が聞こえるのですが……。

284 名前::2008/10/26(日) 13:53:26 ID:4sqqXBy+0
初めて書き込みます。
「人生は入れ子人形」の最初の部分なのですが、

「わたくし、古代の●●● ズヴォリンスキー!」

の●の部分がどうしてもわかりません・・・
「ロマンに〜」と聞こえるような気もするのですがそうでない気もして・・・
既出だったらすいません;;;

285 名前::2008/10/26(日) 20:01:43 ID:5rJRGGS80
こちらでは初めまして。

>>284  柚様
●●●は『ロマンに』でOKだと思います

286 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/28(火) 03:47:36 ID:PuqCTON+0
死せる英雄達の戦いの3:33あたり、台詞にかぶさるように

人は皆 いつまでも 無力な奴隷ではない
                  (あっ?)

と赤ん坊のような高い声が聞こえるんですが、なんなんでしょうか
一度気になってしまうと切り離せなくなってしまった

287 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/28(火) 15:43:07 ID:Uxn5BtnN0
死せる英雄達の戦いの、最初のレオンと母上の会話のバックに聞こえるコーラスは
ギリシャ語でしょうか?
なんと唄っているのか、分かる方はいらっしゃいますか?

288 名前::2008/11/01(土) 11:23:16 ID:/KCUXmOF0
>>285 椎様
ありがとうございます!すっきりしました!

>>286
気になったのでよく聞いてみたのですが確かに「あっ?」て入ってますね!
意識するとかなり不自然な感じがしますが、きっと飛田さんと一緒にガヤに入っている方の声なんでしょうね・・・
というただの感想を言いたかっただけで、あまり参考にならないレスですいませんでした・・・;;

289 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/02(日) 02:18:03 ID:Y61Z4X8n0
>>287
あっている自信はないけれども…
ιαχα / ιαχη(ヤーハ):叫び声
εια(エーヤ):さぁ・いざ

なので訳すとするなら、「鬨の声を、いざ!」みたいになるのかと…

290 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/03(月) 00:01:33 ID:OFHtl40p0
運命の双子コーラスが此処の内容も読んだ上で、Wikiの表記に近く聴こえます。
Wiki+聴いた感じ↓
Θεόι Φινέ θέαμα έίναι για μονο δυο
Θεόι Φινέ έίναι θέαμα για μονο δυο

しかし、二回目頭がθεοにもδυοにもΘεόιにも聴こえないのです。
音の高さにもよるのかもしれませんが「テ」より、「キ」か「ヒ」。
詳しい方、似た言葉はなどありませんでしょうか?

291 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/03(月) 01:27:11 ID:bCnMTR9vO
ギリシャ語全然わからないのですが、
私の耳にも、何度Wikiと照らし合わせても二回目は腑に落ちない箇所がありまして…

テオ フィーネ テーマ エーナイ ヤー モノ ジオ
キオ フィーネ テ(エ)ーニャ エーナイ ヤー モノ ジーン

としか聞こえないんですよね…
かと言って、ちゃんとした意味も見いだせずに居るんですけど…うーん。

292 名前:新奈:2008/11/03(月) 22:06:27 ID:1xUU1EHJO
ぶったぎりすみません;

冥王でよくわからないところがあるのですが…

訳モ解ラズ 遣ッテ来テの部分てどう聞こえますか?
「訳モ解ラズ」はそのまま聞こえるのですが、「遣ッテ来テ」がどうしてもわかりません;
「やってきて」でいいのでしょうか?

293 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/03(月) 22:12:29 ID:aZtHVFY/0
いいのです

294 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/03(月) 22:41:50 ID:CPJ1PAjlO
>>292
わーけーもわかーらずー
      やーってーきーて

みたいな感じで聞こえますよ
被せてあるんで聞き取りにくいかもしれませんが

295 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/05(水) 21:02:41 ID:Bf+x1c2v0
流れをぶった切るようですみません;

>>153
「生まれてくる子の名は、遠い昔にもう、決めてあるのかも〜」
と聞こえます。
フェードアウト(?)してるので最後があやふやですが…

それと、『冥王』の

Θハ―
生キトシ生ケル全テヲ
殺メ続ケルコトデ 奪イ続ケヨゥ

の箇所なのですが、
Θハ―の部分が
「タナトス…我は ららららら、らーららららー」
という風に聞こえました。
ラララ…の最初、「我は」と歌っていませんか?
「タナトス…」よりも「我は…」の方が
歌詞の「Θハ―」に当てはまりますし・・・
いかがでしょう。
スレ全体には目を通しましたが、既出でしたらすみません;;

296 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/05(水) 22:04:23 ID:uy93CasB0
>>295
うーん、自分には「我は」とは聞こえませんでした。
冥王氏が「んらーららーらー」とねっとりした歌い方だからかも…?

ところでさらにぶった切った上に蒸し返すのですが。
「運命の双子」の『戻れない Διδυμι』となっている部分、
確かに「も"ど"れない」の濁音がないに聞こえるので
Wiki眺めてティンときた響きを置いてみました。

μ()όνο έίναι Διδυμι(モノ エーナイ ディデュモィ)

Google先生に無理矢理訳してもらったら「唯一の双子」だそうですが
思いついたもの並べただけなので整合性とか意味付けとかはさっぱりです!

只の思いつきですが、検証していただけたら幸いです。

297 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/05(水) 22:06:34 ID:uy93CasB0
しまった。大文字添えようと思ってやめたのちに修正忘れてた。
μ()όνο>μόνο(もしくはΜόνο) です。 連投失礼。

298 名前:新奈:2008/11/06(木) 21:05:27 ID:v8ZnQzbsO
>>293-294
ありがとうございます!
お返事遅れてすみません…

299 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/08(土) 14:51:52 ID:zQq85JOc0

≫295
ズボリンさんは
「遠い昔にもう決めてあるのですぞー」
と言っていると思います。
大音量とヘッドホンで頑張ればそう聞こえるかと・・・


300 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/08(土) 21:19:30 ID:nghp+XfG0
死と嘆きの風の都の後半歌詞の言い方についてなのですが

清らかな雫(汚れなき雫)
汚らわしき(赤黒き)
で合っていますでしょうか...
スレ抽出検索しても分からなかったので...既出でしたらすみません;;

301 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/08(土) 21:41:15 ID:nghp+XfG0
またまたすみませんorz
死と嘆きの風の都の後半歌詞で

繋いだ手と手
とありますが、どうしても 手と手がー と言ってる様に聴こえるのですが…;

302 名前:柚葉:2008/11/09(日) 11:02:24 ID:bKzAhWrV0
はじめまして。
あの、「冥王」で【黙したまま死を告げる冥王の瞳】での例の声が入り混じるところ。
自分でなんとか聞き取ったのですが、ここに書いてみることにしました。

・赤ちゃんの泣き声(雷神域の英雄)
・「レオンティウス」(レオンを呼ぶ人の声、おそらくイサドラ様)(雷神域の英雄)
・「ミーシャ」「エレフ」(双子が互いを呼び合う)そのあとに二人の笑い声(運命の双子)
・「探したぞ、ポリュデウケス」(スコルピウスの声)(運命の双子)
・「この無駄飯食い共が!」(奴隷市場の人の声)(奴隷市場)
・「ミーシャ!」「エレーフ!」(双子、互いに名前を叫び?呼び合う)(奴隷市場)
・「わーお」(マレッサの声)「ここがイーリオン?」(ミーシャの声)(死と嘆きと風の都)
・「あの変態神官・・」(エレフの声、ここはなんだか今まで見てきたスレでも出てなかったのですが、聞こえました。)(死と嘆きと風の都)
・「私の渇きを癒しておくれ」(変態神官)(死と嘆きと風の都)
・「いやぁっ!」(ミーシャの声)(死と嘆きと風の都)
・「うわぁぁ!」(変態神官の声と、おそらくですが重なってエレフが叫びながら変態神官へ攻撃?した声もあるかと・・・)(死と嘆きと風の都)
・「お入りなさい・・・」(ソフィー先生の声)(聖なる詩人の島)
・「あれぞお主の星じゃ・・・」(ミロスの声)(遥か地平線の彼方へ)
・「ヒュドラよ 受け取りたまえ」(スコルピウスの声)(死せる乙女その手には水月)
・剣を抜く音
・「うわあああああああああ!」(エレフの叫び声)(死せる乙女その手には水月)

なにかおかしいところがあったら突っ込んでください。

あと、「星女神の巫女」で、
「嗚呼・・・哀しい運命だと知っても」のところの歌詞
詩人女神達が「哀しい」と歌うのとほぼ同時に、ミーシャが「●●しい〜」と歌いますよね。
私、ミーシャは「虚しい」と歌っているように聴こえるのですが。
(根拠というか、あとづけで、「〜しい」の「し」の前にくる母音が「う」と「あ」に聞こえましたし、「死と嘆きと風の都」で、「虚しさ」という単語も出てますし、すこし考察が入っちゃうんですが、死が虚しいという表現がありますし)

なんかえらく長くなってすいません。


303 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/10(月) 00:18:34 ID:6FjS6tQ+0
>302様
冥王のところ、そのように聞こえますね!
無駄飯食いどもが!のところは、「ほら急げぇ! 無駄飯食いどもが!」に聞こえました。
各曲のどこらへんの言葉がつなげてあるのか調べてみました。
ぎゃぁんぎゃぁぎゃぁ(赤ん坊の泣き声/雷神域の英雄 03:49)
「レオンティウス」(母上)(雷神域の英雄 03:51)
「探したぞ」(スコルピオン・運命の双子 03:57)
「ほら急げぇ!この無駄飯食い供が!」(奴隷市場 01:13)
「ミーシャ!」「エレフー!」(エレフ/奴隷市場 03:24)
「わぁお」(メリッサ)(死と嘆きと風の都/01:34)
「ここが、イリオン……」(ミーシャ)(死と嘆きと風の都 01:36)
「あの変態神官……」 (死と嘆きと風の都 05:07)
「私の渇きを癒しておくれ」(変態神官)(死と嘆きと風の都 06:03)
「ああっ……ああっ…… いやぁっ!」(ミーシャ) 「あああっっ!!」(誰かの悲鳴)
「うわぁぁ!」(変態神官)(死と嘆きと風の都 06:09)
「お入りなさい」(ソフィー/聖なる詩人の島 00:10)
「師弟ごっこは此処で終いじゃ」(お爺さんの声/遥か地平線の彼方へ 03:25)
「ヒュードロフよ」(死せる乙女その手には水月 00:51)
剣を抜く音(左)
「受け取りたまえ」(スコルピオン/死せる乙女その手には水月)
「うわあぁぁぁぁっ!」(エレフ/死せる乙女その手には水月 02:43)

また、星女神のところも私もミーシャはむなしいと言っているように聞こえます。


304 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/10(月) 13:14:51 ID:Q+mxjjFO0
>>296-297
Μόνο,είναι διδυμοι.
という区切りにすれば
「唯、二人は双子だった」
(→だけなのに、やがて運命にからめとられて・・・)
という感じになるんじゃないかと

305 名前:yasana:2008/11/11(火) 16:59:49 ID:1sFQMuNQ0
>>295

私は、「生まれてくる子供の名はぁ、とうの昔にもう決め手あぁ〜る!!」
という風に聞こえますなぁ。。。

306 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/11(火) 17:20:28 ID:p8hmkAhO0
大音量で聞けば「決めてあるのですぞ…」まではっきり聞こえない?

307 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/11(火) 17:36:57 ID:1k/l2hl80
「冥王」の【黙したまま死を告げる冥王の瞳】での
 声の混じる所ですが、私には、

「ヒュドラよ」(死せる乙女その手には水月)
 剣を抜く音
「地獄へようこそ」(冥王?)
「うわあぁぁぁぁっ!」(エレフ)

と、聞こえます。

308 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/12(水) 01:20:48 ID:qHFCrQtY0
普通に「決めてあるのですぞー!」 って聞こえますね

309 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/14(金) 23:34:45 ID:aLwcBaUl0
>>197>>220様や色々な場所を参考に神様の名前を書き出してみた
読み仮名とかわからなかったので空欄箇所も色々…

長兄神:Ρυθμός Rythmos リスモス
二兄神:Μελως Melos メロス
末妹神:Αρμονα Harmonia ハルモニア
夜女神:Νύξ Nyx ニュクス
太陽神:Ηιλοs Helios ヘリオス 
大地女神:Γη Ge ゲー 
海原女神:Θάλασσα thalassa サラサ 
天空双神:Όυρανός Ouranos ウラヌス 
風神:Ανεμος  Anemos アネモス 
戦女神:Μαχη Mache マッケィ
火女神:Φωτια Fotia フォーティア
地女神:Γη Ge ゲー
光神:Φως  Fos フォス
智女神:δυναμες  Dynames デュナミス
水神:Ύδρα Ydor ヒュドラ
美女神:Καλλεα、Kallea カーラ
星女神:Αστηρ Astra アストラ 
嵐女神:Θυελλα、Thyella シェラ 
詩女神長女:Ιωνια Ionia イオニア
詩女神次女:Δωρια Doria ドリア
詩女神三女:Φρυγια Phrygia フリージア
詩女神四女:Λυδια Lydia リディア
詩女神五女:Αιορια Aioria アイオリア
詩女神六女:Ροκρια Locria ロクリア
冥王:Θαvατοs Thanatos タナトス
朝神:Ημερα Hemera ???
月女神:Φεγγάρι Pheggari ???
雨女神:Βροχη Broche ??? 
雷神: Bronte ???

太陽神は「雷神域の英雄」の神託で太陽をヘリオスって言ってた気がするので…
長くなってすみません

310 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/15(土) 21:49:32 ID:j5MTfN2N0
死せる乙女その手には水月で月をフェガリって言ってるので月女神はそれではないでしょうか?

311 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/16(日) 15:54:02 ID:mwkAR2b10
>>309様へ>>310様へ
長兄神:Ρυθμ?? Rythmos リスモス 
二兄神:Μελω? Melos メロス 
末妹神:Αρμονα Harmonia ハルモニア 
夜女神:Ν?ξ Nyx ニュクス 
太陽神:Ηιλοs Helios ヘリオス 
大地女神:Γη Ge ゲー 
海原女神:Θ?λασσα thalassa サラサ 
天空双神:?υραν?? Ouranos ウラヌス 
風神:Ανεμο?  Anemos アネモス 
戦女神:Μαχη Mache マッケィ
火女神:Φωτια Fotia フォーティア
地女神:Γη Ge ゲー
光神:Φω?  Fos フォス、アイテル、アイテール、アクモーン(のどれか
智女神:δυναμε?  Dynames デュナミス
水神:?δρα Ydor ヒュドラ
美女神:Καλλεα、Kallea カーラ
星女神:Αστηρ Astra アストラ 
嵐女神:Θυελλα、Thyella シェラ 
詩女神長女:Ιωνια Ionia イオニア
詩女神次女:Δωρια Doria ドリア
詩女神三女:Φρυγια Phrygia フリージア
詩女神四女:Λυδια Lydia リディア
詩女神五女:Αιορια Aioria アイオリア
詩女神六女:Ροκρια Locria ロクリア
冥王:Θαvατοs Thanatos タナトス
朝神:Ημερα Hemera ヘメラ
月女神:Φεγγ?ρι Pheggari フェンガリ、セレネ、アルテミス(のどれか
雨女神:Βροχη(雨) Broche ???
雷神: Bronte ??? ゼウス 

だと思います、わからないところは?にしました…。

310様、フェガリじぁなく、フェンガリじゃないでしょうか?

312 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/16(日) 22:46:47 ID:aTCQZaND0
長兄神 ‛Ρυθμός リスモス(リュトゥモス)
末妹神 ‛Αρμονα
太陽神 ‛Ηλιοs
天空双神 Ουρανός
水神 ‛Υδρα
じゃないでしょうか?
語頭において、母音の前にhの音を含む時は‛で、含まない時は’を使うと思います。

月女神はフェガリ(フェンガリ)であってる気が…

313 名前:312:2008/11/16(日) 22:51:38 ID:aTCQZaND0
末妹神 ‛Αρμονια
でした。

314 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/18(火) 00:56:02 ID:dn5QTL9P0
光神:フォース
水神:ヒュドール
詩女神三女:フリュギア
月女神:フェンガリ
雨女神:ブロヒ

読みに関しては私はこうではないかと思っています。
水神はナレーションの部分で私にはどうしてもヒュドラと言っているように聞こえないので。
でも若本さんのセリフだとはっきりヒュドラと聞こえるのでヒュドールは違うかもしれませんね…
三女は霜月さんがご自身のブログでそう呼んでいた覚えがあります。
あと、雷神は「ブロンディシオン」「ブロンディス」との単語が作中にあるので、
「Bronte」ではなく「βροντή Vrondi ブロンディ」ではないかなと。

315 名前:みお:2008/11/18(火) 23:51:22 ID:mwF0wCJU0
詩女神姉妹の名称、教会旋法に似てますね。

ドリア旋法(ドリア)、フリギア旋法(フリージア)、リディア旋法(リディア)、エオリア旋法(アイオリア)、イオニア旋法(イオニア)、

ロクリア様だけは似てるのがないなとは思うのですが。
私が聞く限り、彼女らの声は旋法通りではないと思われますので関係ないと思いますが…。


316 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/19(水) 01:05:50 ID:jCgWtoE80
六姉妹が教会旋法が元じゃないかってのは、Moira発売直後から結構言われている。
ロクリア旋法も教会旋法では非公式だが音楽旋法の一つとして存在するもの。

確かどこかのサイトで歌声も旋法に基づいたものという検証があったと思う。

317 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/19(水) 02:01:44 ID:KKcsDD/F0
>>315
『神話』専用考査スレでも教会旋法について語られているのでご覧になってみては?
寧ろ、話題的には早めにそちらのスレに移動したほうが良いかもしれません
教会旋法について突き詰めていくとハルモニアについての考査になりそうなので…

318 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/19(水) 09:02:54 ID:GqG/ArDo0
神話の中で、「Hellenes」の部分が陛下声に聞こえます。


319 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/20(木) 21:44:14 ID:6Hi7NVFO0
>>312
語頭において、母音の前にhの音を含む時は‛で、含まない時は’を使うと思います。

ギリシャ語の本に‛、’を使うのはHを表記しないので混乱を避けるために母音が一番前に来る時だけだと書いてあったので、
長兄神 Ρυθμός 
末妹神 ’Αρμονα
太陽神 ’λιοs
水神  Υδρα
になるのではないかと…

320 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/25(火) 20:27:53 ID:LF5f2F9I0
>>319
細かいことを言いいますと
Υは母音らしいですよ…


ところで
太陽神:イリオス、朝神:ヘリオス
って言ってませんか?これ。

Moiraに登場する神々について
大体はギリシャ神話をベースにしていると考えてよいと思うのですが
一部オリジナルのものも含まれているのでなかなか断定するのは難しいですが…

321 名前:聞き取れないさん:2008/11/28(金) 20:38:13 ID:CCmnShXk0
星女神の巫女の<黄道十二宮>って何と言っているのか、知っている人いますか?
いたら教えてください。


322 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/28(金) 22:11:53 ID:wbOFqcCw0
ホ・トーン・ゾーイディオーン…ではないでしょうか?

323 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/28(金) 23:48:11 ID:7mWsAShQ0
ちょっと前にも出ていた話題ですが・・・
死せる英雄達の戦いの「赤子達よ」「アイロマキア」の「アイロマキア」とされている部分。
自分には「アタナトイ」の方が近く聞こえます。
皆様はどうでしょう?

324 名前:これであってるのでしょうか?:2008/11/29(土) 00:38:56 ID:c3EG5L/F0
入れ子人形

わたくし、古代のロマンにズヴォリンスキー↑
嗚呼・・・穴があったら掘りたいっ
レディース・アンド・ジェントルメン!今宵お聞かせするのは私の華麗なる半生
貧しい生い立ちから始まる涙 涙の物語でございまァす↑
さあ張り切ってまいりましょう!
まずは足の筋を伸ばす運動!(ここ微妙です;)

ハラショーハラショー ボルシチ(?)には黒胡椒!
さあ二番はますます涙ちょちょぎれんすきー↑

さあ皆様 お手元にハンケチなどご用意くださいませ
ここまではほんの序章にすぎません 本当に悲惨なのはこれからでございまァす↑

「あなた、あーなーた!」
「おお、エイレーネ(?) 私の我が妻よ
私、君の魅力にズヴォリンスキー(?)」
「なに馬鹿なことおっしゃってるんですか。作業のほうはどうですの?」
「順調、快調、絶好調!今は丁度休憩していたところです。
ああ、君たちはもういいですよ。はい、ありがとう。
スパスィーパ、スパスィーパ
ごほん、それでは諸君、作業を再開いたしましょう!」
「ハラショー!」

耳こぴ+このスレでちまちま引用しました。
最後の「ハラショー」と聞こえるのは私だけでしょうか(・w・)

325 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/29(土) 10:10:43 ID:sGWa0hPC0
ボートラのタナトスは悪くないわ、がどうしても聞き取れません。
前後なんて言っているのでしょうか……?

326 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/11/29(土) 14:07:41 ID:hjdpnKeh0
話ぶったぎりすいませんorz
冥王の間奏で
「おはいりなさい」
っときこえたあとに、
「くそっ。アルベルジュめ」
っと聴こえますが皆さんは聴こえますか?

327 名前:サンホラー:2008/12/02(火) 18:31:35 ID:YQBHulTx0
≫246さま≫247さま

死せる英雄達の戦い、奴隷達の英雄のコーラスですが

ハーデス シーフォス エーレ(ウ)セーウス
ホ(フォ)トン フォボス セ(ス)タナトス
モーノス リーコス  エーレ(ウ)セーウス
フォルテ ヘレーネス ヤー ターナートス

と聞こえます。

日本語では

冥界の剣エレウセウス
死を与える死神
一匹狼エレウセウス
ヘレーネス(同胞)に死をもたらす

となるそうです。

一匹狼のところは死と嘆きと風の都の

オオカミは疾る前に満月に吠える

で、死せる乙女で再開したときが満月で冥王でも聞こえる叫び声が吠えるとしたら辻褄あうかなと…

ヘレーネスに死をもたらす

も、同じヘレーネスのレオン達と戦ってますから納得できるかなと

あと二つは自信ありませんが

冥界の剣〜は黒い剣がいかにも冥王を思わせ、またその剣を持っているから
死を与える〜はレオン達から見たエレフかと(奴隷達には英雄としても対立するレオン達には死をもたらす…死神のような男だから)

関係ありませんがどこかで
死神と雷槍ってアルベルジュとパーシファルみたいだ
と言われてました


328 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/12/03(水) 09:19:44 ID:3+XfRYjc0
ちょっと失礼します。
お伺いしたいのですが、「冥王」のμφが「Θ以外」と言う部分、某所では2回とも「彼以外」とされてますが、
自分には1回目の「Θ」がどうしても「彼」に聞こえません。
「○○以外」と2文字なのは解るのですが、どちらも母音がaに聞こえます。
かと言って、何か別の意味のある言葉が思いつく訳でもないのですが・・・
やはり発音や何かの違い、もしくは自分の耳が悪いだけで、あの部分は「彼」なのでしょうか?


それから、「死せる乙女〜」の冒頭の英語ナレーションの後のコーラス。
「Moira」の前にもコーラスで何か言っている様なのですが、何方かお解りになられますか?

質問ばかりで申し訳ないですが、お答願えれば幸いですm(__)m

329 名前:エトワール:2008/12/03(水) 22:25:36 ID:QwRHM5uP0
”我以外” だと思いますが
いかがでしょうか?

短文失礼しました 

330 名前:328:2008/12/04(木) 22:27:11 ID:q4Q9R6bn0
>>329
お答え戴きありがとうございます。
「我以外」ですか・・・
確かに「彼」よりは近い気もしますが・・・先に挙げている様に2文字とも母音がaに聞こえています。
イヤホン大音量でも、聞き取ったままですと「かーな(ら?)」が一番近く聞こえます。
最初の頃は「たーな」でタナトスの事かとも思ってましたがどうも違う。
1文字目が「か」、2文字目が「な」か「ら」に聞こえるのです・・・
2文字目の「ら」に合わせて実は3文字で「我等」かとも思ったのですが、そうは聞こえませんでした。
折角お答え戴いたのにスミマセン・・・

やはり質問だけは良くないかと思いまして「死せる乙女〜」の冒頭コーラスの部分も耳コピ?してみました。
意味がありそうな部分だけですと「(ああぁっ)みぃれー みぃっらー」な感じです。
最後は当然Moiraなんですが、ギリシャ語の素養が無い為「みぃれー」と聞こえる部分が
意味のある単語なのかどうかも解りません。
何の役にも立たず申し訳ない・・・

331 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/12/05(金) 13:35:45 ID:0woPEDkA0
>>328
私も「彼以外」に聞こえます。
その前の歌詞「平等などないのだと」の平等の指すものが死=タナトス様と考えるなら
前後のつながりからしても、従者である彼女らが「我」と言うのはおかしいかなと思いますがどうでしょう?

PVでもタナトス様に向けて手を差し出しながら歌っていましたので
Θ=彼、が妥当だと考えてます。

332 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/12/06(土) 11:35:46 ID:EcYl+LA00
我以外だと思っていたので、彼以外は新しい発見です。

ところで、Θ以外と言っているのは女性コーラスっぽいですが誰なんでしょう。
冥王様を崇める亡者達?まさかタナトス嫁になったミーシャじゃないですよね?

171KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50 read.htmlに切り替える

名前: E-mail(省略可)

img0ch(CGI)/3.1