>>33 3曲目、「この女は何を喚いているのだろう?」〜星が嗤う、の後の英語ナレは The first food she became unable to consume was ** *tempered* veal. It was the only meat she felt delicious. まで聞き取れました…! **の中がちょっと自信ないです…
>>97 どうやら、不定詞扱いすれば Ne pas 〜の形で大丈夫みたいです。 "ne pas crier"="泣かないこと" なので、推察されている文が正しいんじゃないかな、と個人的に思います。 さらに不定詞においての場合<ne pas 〜>よりも<ne 〜 pas>の方が文語的表現 であるとのことですので、 少女のしゃべり言葉と考えると口語寄りということで多少説得力があるかも?
○7曲目冒頭 Does sadness really tell among life and death. The unknown lady who sings across the horizons and links to"Roman". She is "the Nein". 私は七曲の冒頭では普通にRomanと言ってるように聞こえました。
>>33 >>81 The first food which she became unable to consume was the odorless tender veal. It was the only meat she felt delicious. ではないでしょうか? odorous か odorless で少し迷ったのですが、仔牛肉(veal)は「柔らかで、いわゆる「牛臭さ」がな」( http://ja.wikipedia.org/wiki/仔牛肉 ) いこと、牛子がそれまで美味しいと感じていた「唯一の」肉だということも考慮して、odorless で tender としました。