ロボットによるスパムを排除するため、全板でキャップ必須にしました!

書き込みをされる方は、必ずメール欄に #chronica と入力してください。

お手数をお掛けしますが、ご理解ご協力の程、よろしくお願いいたしますm( _ _ )m


■掲示板に戻る■ 全部 1- 101- 最新50 read.htmlに切り替える
■ 【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【また音割れ】

1 名前:ぐっこ@管理人 ★:2015/04/21(火) 22:38:07 ID:fmwE9Otg0
9th Story CD「Nein」の歌詞聞き取り大会スレ・通称空耳スレです。
このスレは、「歌詞カードに載っていない」部分の歌詞・セリフを、皆様の互助精神をもって
補完してゆくスレッドです。
歌詞カードに載っていても、読み方があやふや、聴き取りづらい箇所、なども対象です。

質問もよし、取り敢えず読み解いた私見披露もよし。
音源の違法アップロードを除き、全力でリスニングしてゆきましょう!
 


77 名前:投稿 ★:2015/04/28(火) 23:59:04 0
>>74
私は《処女》は「アンジュ」に聴こえますね

78 名前:初投稿@投稿 ★:2015/04/29(水) 00:30:22 0
>>74
私は<<処女>>は「ヴィエルジュ」に聞こえました。
フランス語で処女の意味があるみたいです。

79 名前:投稿 ★:2015/04/29(水) 08:56:53 0
>>78
私もはじめはふつうにフランス語で当てはめていけばいいのかな、と思ってたんですが、
個人的には、ヴィエルジュと、聞こえ方がどうにも合わなくて…
処女=アンジュ=天使 なら違和感もそんなにないかも、と落ち着きました
父親も過去と読んでるっぽいので、素直にはまってこないのかもしれないです

80 名前:投稿 ★:2015/04/29(水) 11:48:34 0
娘は《父親》へ の所
ノエルは 「過去」 と歌っていますが
コーラス(?)は 「父」 と歌っている様に聴こえました…

81 名前:投稿 ★:2015/04/29(水) 21:49:58 0
>>33
3曲目、「この女は何を喚いているのだろう?」〜星が嗤う、の後の英語ナレは
The first food she became unable to consume was ** *tempered* veal.
It was the only meat she felt delicious.
まで聞き取れました…!
**の中がちょっと自信ないです…

和訳すると
彼女がまず最初に食べることが出来なくなったのは、
彼女が唯一おいしいと感じることの出来た** *焼き戻した* 仔牛肉だった
…と言ったところでしょうか…

82 名前:投稿 ★:2015/04/30(木) 09:10:39 i
「娘は≪父親≫へ」のところ、ストコンでノエルの口元確認したかぎりでは
普通に「ペール」と言ってるようでした。

83 名前:投稿 ★:2015/04/30(木) 10:27:42 0
「愛という名の咎」の7:00位からのスコルピオスのせりふなんですが、
「ヒュドラ」が「ヒュドール(ギリシャ語で水)」に聞こえました…(きのせいかもしれない)

84 名前:投稿 ★:2015/04/30(木) 15:02:44 0
涙では消せない焔で、ずっとどこかの地名だと思っていた丘の辺り(2:20〜)なのですが、
『将軍の迅速なる行軍の成果により、見晴らしのよい丘を抑えることが出来た!』
と聞こえたような気がします。


>>83
ヒュドラは水蛇と訳されるみたいので、そうかもしれませんね…
スコルピウスさんは水関係の神様を信奉していたような描写も無くは無いですし…。

85 名前:投稿 ★:2015/04/30(木) 19:36:18 0
ジーノの名前について

ジョルジュ・ド・ラ・トゥールじゃないだろうかと思うんですが
wikipediaみると
>ラ・トゥールは生前にはフランス王ルイ13世の「国王付画家」の称号を得るなど、著名な画家であったが、次第に忘却され、20世紀初頭に「再発見」された画家である。

86 名前:投稿 ★:2015/05/01(金) 00:04:15 0
涙では消せない焔 で
〜少女は囁いた、の後に来るセリフを聞き取りできたかたはいらっしゃるでしょうか
フランス語はさっぱりで…

>>14
われらが帝国軍、栄光の大騎士団、

われらは帝国軍、栄光の第二師団、  と聞こえました

87 名前:投稿 ★:2015/05/01(金) 14:36:25 0
西洋骨董屋根裏堂の紡錘は何と言っているのでしょうか……

88 名前:投稿 ★:2015/05/01(金) 16:23:26 0
>>87
「つむぎ」では?

89 名前:投稿 ★:2015/05/01(金) 17:53:49 0
>>87
「つむ」ですね

90 名前:投稿 ★:2015/05/01(金) 21:10:01 0
>>88-89
ありがとうございま

91 名前:投稿 ★:2015/05/02(土) 00:26:42 0
「父親」は過去ってことで流れ終わっちゃったみたいだけど
普通にDad(ダッド)だと思うよ
ダディとほぼ同じ意味

92 名前:投稿 ★:2015/05/02(土) 10:24:37 0
直前が「Ange」でフランス語だしいきなり英語はないと思う
それとストコンでは「père」って歌ってた

93 名前:投稿 ★:2015/05/02(土) 10:42:24 0
また聞いてみたけどやっぱりCD版はダッドにしか聞こえない
今回ナレーションも英語とドイツ語だし今まで使われたどの言語でもありえると思う

94 名前:投稿 ★:2015/05/02(土) 12:53:28 0
愛咎の終盤で髪の光を意識した歌詞があるけど
「儘 問」が何度聴いてもタナトスにしか聴こえなくて、耳が心配になってきた

95 名前:投稿 ★:2015/05/02(土) 15:30:25 0
>>94
私もそう聴こえます!

「タナトスに惑い〜」と。

96 名前:投稿 ★:2015/05/02(土) 23:51:58 0
『憎しみを花束に代えて』
冒頭1分30秒あたり(「立ち尽くす」のすの音を伸ばしてる間)で左の方から誰かの声が聞こえるんですけど、
なんて言っているかわかりますか?
「〜〜人はなぜarkを求めるのか」みたいな感じなのが聞こえるのですが…

97 名前:投稿 ★:2015/05/03(日) 00:51:16 0
>>86
フランス語は良く知らないので自信はないのですが、多分「泣かないで、ご夫人」的な意味だとアタリをつけた結果

"Ne pas cries, Madame."

なのかなと思いました、ただ調べたところ本来、動詞はNe 〜 pasの間に入るらしく、これだと語順的におかしい気もするのでフランス語に詳しい方に更に考察していただきたいところです……

98 名前:投稿 ★:2015/05/03(日) 20:17:49 0
>>97
N'est pas cries, Madame.
ではどうでしょうか?
文法自信ないので間違ってたらごめんなさい

99 名前:投稿 ★:2015/05/04(月) 22:44:46 0
歌おうwikiがなかなか更新されませんね……

100 名前:投稿 ★:2015/05/05(火) 04:24:35 0
涙では消せない焔のミシェルのとこなんですが、
あら?逆だったかしら?〜‥辺りの台詞の部分よく聞くと男の人の声で同じ台詞が聞こえませんか?


101 名前:投稿 ★:2015/05/05(火) 12:57:43 0
男の人の声というよりはミシェルの声を歪めてる感じに思えました。

102 名前:投稿 ★:2015/05/05(火) 16:48:29 0
流しながら聴いてると、忘れな月夜の「後悔などしていないわ」がどうしても「もう恋などしていないわ」に聴こえます…


103 名前:投稿 ★:2015/05/06(水) 11:59:04 0
>>94
>>95
バックでオリオンが「スコルピオス〜」って言ってるから
たぶんそのスが混じってタナトスに聞こえるんじゃないかな

104 名前:投稿 ★:2015/05/06(水) 13:24:22 0
私にもタナトスに聞こえます…
でも、タナトスに惑い 解を違え〜…でも意味合うと思うんですよね。

タナトスに惑わされて解を違えた地平線→Moira
唯愛を求め悔いて騙った地平線→Nein

って感じで。
この曲って他の曲より遊んでますしね(
笑)

105 名前:投稿 ★:2015/05/06(水) 16:12:46 0
聞いてみたけど左から聞こえる梶の「スコルピウス」の「ス」が儘問いに〜の「い」に被ってるな

106 名前:投稿 ★:2015/05/06(水) 16:18:44 0
スコルピオスか

107 名前:投稿 ★:2015/05/07(木) 19:47:19 0
>>97
どうやら、不定詞扱いすれば Ne pas 〜の形で大丈夫みたいです。
"ne pas crier"="泣かないこと"
なので、推察されている文が正しいんじゃないかな、と個人的に思います。
さらに不定詞においての場合<ne pas 〜>よりも<ne 〜 pas>の方が文語的表現
であるとのことですので、
少女のしゃべり言葉と考えると口語寄りということで多少説得力があるかも?

ちゃんと習ったわけでは無いので見当違いのことを書いていたら申し訳ありません…

108 名前:投稿 ★:2015/05/14(木) 23:55:17 i
言えなかった言の葉で父親を見送った〜あたりのバックで
あからさまに悪意あるセリフが聞こえる気がするんだけど
聞きとれた人いないかな?
『あ〜あ貴女も〜〜すれば良かったのに』みたいな感じ

109 名前:投稿 ★:2015/05/17(日) 07:58:35 0
>>108
優しい人達〜のところかな
「あ〜あ、(かわい)そうに… 早く(元気に)なれば良いのにねえ」ときこえましたが、
()のところがはっきりとは聞き取れませんでした。
しかし落ち込んでる本人に「元気になれば良いのに」とか無神経な気もするし、
おばさんの声に聞こえるけど深見さんのミシェルの声のようにも聞こえるので色々疑わしいですが。

110 名前:投稿 ★:2015/05/17(日) 20:16:33 0
○7曲目冒頭
Does sadness really tell among life and death.
The unknown lady who sings across the horizons and links to"Roman".
She is "the Nein".
私は七曲の冒頭では普通にRomanと言ってるように聞こえました。

111 名前:投稿 ★:2015/05/17(日) 20:31:35 0
>>109
俺も聞いてみたけど「あーあ、可哀想に…早く元気になればいいのにね」で合ってると思う
語尾の読み方の感じからして悪意を持ってるっていう設定はないように感じる

112 名前:投稿 ★:2015/05/21(木) 20:19:20 0
すごい今さらかもしれないけど。

憎しみを花束に代えてのベルコレのラスト、「颯爽とランウェイを滑走 take off」って聞こえる
滑走、だからそっちの方がしっくりくるかなっていうのもあるけど

あと「ベルセーヌコレクション」「ベルコレ」なんだけど
「メルセーヌコレクション」「メルコレ」にも聞こえる
どっちにも聞こえるんだけどどうだろう

113 名前:投稿 ★:2015/05/22(金) 09:43:07 i
>>33
>>81
The first food which she became unable to consume was the odorless tender veal.
It was the only meat she felt delicious.
ではないでしょうか?
odorous か odorless で少し迷ったのですが、仔牛肉(veal)は「柔らかで、いわゆる「牛臭さ」がな」( http://ja.wikipedia.org/wiki/仔牛肉 ) いこと、牛子がそれまで美味しいと感じていた「唯一の」肉だということも考慮して、odorless で tender としました。

114 名前:投稿 ★:2015/05/22(金) 09:48:02 i
>>113
和訳すると
彼女が最初に食べられなくなったのは臭いがなく柔らかい仔牛肉だった。
それは彼女が美味しいと感じられる唯一の肉だった。
ですかね

115 名前:投稿 ★:2015/05/22(金) 23:21:21 0
>>113
>>114
Odorousであろうと推測します。
多少急ではありますが、食物の主人公がずっと主語なわけでなく、
二文目は主語が月光のように微笑む娘に変わっているんだと思います。
それを踏まえると
「一番最初に【彼女】が食べることが出来なくなったのは、
 不快なまでに柔らかい子牛の肉だった。
 それは月のような彼女が唯一おいしいと感じるものであった。」
と今まで親しかった親友が手のひらを返したことで、
親友の好きなものが見たくもなくなったというような意味になると思います。




116 名前:投稿 ★:2015/05/23(土) 00:34:55 0
>>115
昔から肉が苦手で食べては吐いてしまっていた、そんな牛子が唯一食べることができた仔牛肉でさえ食べられなくなってしまった
という方が文章としては自然な気がします
月子は特に肉が苦手という描写もないですし、仔牛肉が「月のような彼女が唯一美味しいと感じるもの」でもないかと

117 名前:投稿 ★:2015/05/23(土) 12:48:04 0
花束の「児童虐待防止団体への」の後の歌詞ですが
ストコンのMCでノエルが「キャッシュフロー」と歌っていました
キャッシュフロー、つまりお金の流れの事ですね

118 名前:投稿 ★:2015/05/27(水) 06:56:14 i
愛という名の咎の《水神への供物巫女》ですが
ずっとキャリアだと思ってたんですが、歌おうwikiには、いけにえとあって…
ストコンでもいけにえと歌われてたんでしょうか?

119 名前:投稿 ★:2015/05/27(水) 07:07:01 0
>>118
どこのスレだったかでもそれ話題になってたけどイケニエじゃないかなぁって結論に落ち着いてたな
ストコンでも気にしてたけど

まってるうんめい
いけにえににんめい

みたいに被ってるように聞こえた

とりあえずキャリアにはちょっと聞こえなかったです

120 名前:投稿 ★:2015/05/27(水) 07:27:37 0
>>119
(い)けにえに〜って感じですかね
いけにえ以外なら何になるのかな…ありがとうございます、もっと意識して聴いてみよう…

121 名前:投稿 ★:2015/06/07(日) 17:35:55 0
愛咎で黒猫四姉妹のところを「ハレルヤ」と訳しているのが多いですけど、
「ハレルヤ」ではなく「ヤネウラ(屋根裏)」ではないでしょうか?

122 名前:投稿 ★:2015/06/10(水) 18:23:26 0
>>121さん
原曲のその部分が「ハルモニア」なので、やはりここは「ハレルヤ」で韻をふんでいると思います。

123 名前:投稿 ★:2015/06/14(日) 20:14:21 0
>>121
面白い説だと思いますし、
騙りの唄を紡ぐ黒猫四姉妹に歌わせるなら、
「ハレルヤ」よりも「ヤネウラ」の方が意味として通じると思います。
一応ギリシア系列のMoiraに、突然ヘブライ語のお祈りが出てくるのも不思議ですし。
ただ、ハレルヤもヤネウラも母音そのものは一緒なので
なかなか聞き取るのが難しいですね。
個人的には、歌詞の意味がよりクリアになる「ヤネウラ」を推してみたいですが。

124 名前:投稿 ★:2015/07/11(土) 06:23:23 O
>>96
やっぱりあれは歌詞だったんですね!
かなり聴き込んで、やっと聞き取れました。

最初はてっきり雑踏の中で立ち尽くしているから、周りの人間の話し声などのザワザワ音だと思っていました。
これでスッキリしました!

「人はなぜarkを求めるのか」が、私には『人々はなぜarkを求めているのか』と聞き取れました。
いかんせん耳が良くないので、毎回歌詞の聞き取りに苦労しますわ…

125 名前:投稿 ★:2015/07/12(日) 11:21:11 i
自前で確認した訳でもないですが
曖昧にarkなら発音似てる範囲で「なぜ楽園を求めるのか」の方が自然では?

126 名前:投稿 ★:2015/09/13(日) 12:26:38 0
愛咎の《水神への供物巫女》、イケニエ説で落ち着いてる模様ですが
私は「手土産」に聞こえました

127 名前:投稿 ☆@投稿 ★:2016/03/12(土) 22:25:51 0
>>96
>>124
>>125

確かに誰かの話し声のようなものが聞こえました。
さらに「たちつくーすー」の部分では

「彼女は愛を求めていた」

と言っているような気がします。

36KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50 read.htmlに切り替える

名前: E-mail(省略可)

img0ch(CGI)/3.1