ロボットによるスパムを排除するため、全板でキャップ必須にしました!

書き込みをされる方は、必ずメール欄に #chronica と入力してください。

お手数をお掛けしますが、ご理解ご協力の程、よろしくお願いいたしますm( _ _ )m


■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50 read.htmlに切り替える
■ ライラの言葉は韓国語説。

1 名前:Diska:2007/11/11(日) 15:05:53 ID:z+Pg/kAk
(2007年08月02日 03時14分25秒)

聞き取りも進んでない状況でピンポイントなのですが、


「聖戦とイベリア」の一曲目、「争いの系譜」の4:44あたりからの英語パート、
歌詞カードで言うと、
<blockquote>「少女も男に問うた」</blockquote>
英語で(多分)「She returned the question.」の部分の次に来る、ライラの台詞、


韓国語


なんじゃないでしょうか?


ハングル講座を数週間で挫折した実力?の持ち主なので意味は全くもって不明、なのですが、そのつもりで聞こうとすると、音素的には、


「[maa, issumnika](まー、いっすむにか?)」


と言ってる気がします。


文末が、


-um ni kka?
  ○
  一 レ| フフト?
  ロ
(↑無茶な表記ですがWikiはたぶんEUC-JPなので…)
となる疑問文が韓国語テキストにあります(<微妙な表現)。


<blockquote>「答えは馴染みの無い異国の響き」</blockquote>
とはShaytanじゃなくライラの答えの方だった!


…という説はどうでしょうか。
これの前の台詞はみじかすぎて音が判別できないのですが、やっぱり韓国語、その次の台詞は日本語で「それじゃあ...」と思っています。
この会話、聞き取れるとすごくおもしろそうな気がします。

10 名前:名無しさん@名も無きローラン:2008/12/28(日) 11:56:00 ID:5Q2XMLRI
すごくイマサラ感溢れてますけど、たぶん会話の内容はこんな感じかと。


昏き冷雨の牢獄 朽の眠りに囚われし男
A cold dank dungeon, a man in the gravel cocoon.

奪われし焔を取り戻し 緋き瞳を静かに開いた
The lost flame revelad his soul. He awakened with ruby eyes.

男は少女に問うた 
He asked the girl.

”Como te llamas?”(お前は誰だ?)

少女は《美しき夜》の名で応えた
The reply was Layla.

“Anaa ismii Layla.”(私の名前はライラ)

少女も男に問うた 
She returned the question.

”Ma-smuka?”(あなたは?)

答えは馴染みの無い異国の響き
His reply was cryptic.

”Me llamo Shaytan”(私の名前はシャイターンだ)

少女は男を《悪魔》と呼ぶことにした
She proclaimed him a demon.

”Shaytan?”(シャイターン?)

男は奇妙に嗤った
He laughed mysteriously.

少女は生死を別つ淵に立ちながらも 凛として怯えなかった……
Perched upon the precipice. She showed no fear...


笑ったのは、自分にぴったりの名前だったからかなー…と。

11 名前:名無しさん@名も無きローラン:2008/12/30(火) 00:58:50 ID:XA11ZLpL
>>9
本スレの方で既出ですが私はシャイターンは「イシャート・マリク」と名乗っているように聞こえます。

7KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50 read.htmlに切り替える

名前: E-mail(省略可)

img0ch(CGI)/3.1