ロボットによるスパムを排除するため、全板でキャップ必須にしました!

書き込みをされる方は、必ずメール欄に #chronica と入力してください。

お手数をお掛けしますが、ご理解ご協力の程、よろしくお願いいたしますm( _ _ )m


■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50 read.htmlに切り替える
■ 名士に関する記述、訳せず・・・。

1 名前:AS:2003/11/11(火) 23:14
名士に関する記述なのですが、どうにも訳せないのです。。。
どなたか訳及び書き下せる方いらっしゃいましたらご指導よろしくお願いします。
三国志正史や三国志演義から直接の引用ではないのですが、時期的にそこまで
ずれていない為、三国時代にも似た傾向があったと言うことができそうです。

1.指名望高而不仕的人。
    <礼記・月令>:“〔季春之月〕勉諸侯、聘名士、[ネ豊]賢者。”
          注:“名士、不仕者。”
      孔穎達 疏:“名士者、謂其徳行貞絶、道術通明、王者不得臣、
             而隠居不在位者也。”
漢桓寛《塩鉄論・褒賢》:“萬乗之主、莫不屈體卑辞、重幣請交、此所謂天下
             名士也。”
   《晋書・劉頌伝》:“今閻閭少名士、官司無高能、其故何也?清議不粛、
             人不立徳、行在取容、故無名士。”
 清侯方域《朋党論下》:“朝廷有頑鈍無恥之大臣、而後草[くさ冠+矛]有激
             濁揚揚清之名士。”

ちなみに1.と書いてありますが、以降4.まで関連項目があります。
ただ全部書くと長くなってしまうので、一応1.だけ載せてみました。
よろしくお願いします。
注※[くさ冠+矛]はくさ冠に矛と書いて一文字ということです。
注※[ネ豊]は「しめす偏」に「豊」と書いて一文字ということです。

2 名前:★ぐっこ:2003/11/12(水) 00:11
仕事から戻ってきたら…(((( ;゜Д゜)))ガクガクブルブル

うー、ここ漢訳専門掲示板ではないので、IMAGINEさまか三サポ掲さまに
お願いしたいところですが(^_^;) まあ、来援を信じてぼちぼちやってみますが…

ざっと字面を読む限り、大意だけはおおよそ掴めるものと思いますが、AS様は
具体的にどのあたりが難解と考えられましたでしょうか?
正式な「訳」か「書き下し」をお望みでしたら、私のエセ漢文知識では甚だ心許ない
ですし…。

3 名前:AS:2003/11/12(水) 02:40
お早いレスありがとうございました。
礼記は以下のような感じで解してみたのですが。。
1.名声が高く官職に就かない者のこと。
礼記:諸侯は名士を招聘し、賢者を遇することに努めた。
 注:名士とは仕えない者。
注注:名士というのは、徳行に忠実(?)であり道術(?)に
   通じ、位に就かず隠棲するものをいう。

その後はまばらに。。
萬乗之主 = 万乗の主?
莫不屈體卑辞 = 卑辞はへりくだる、莫不屈体卑辞…?
重幣請交 = …?
此所謂天下名士也 = これはそのままでいいとして。。。
閻閭 = 閭閻なら庶民又は庶民の移住区、ないし民間。閻閭は…?
という感じで、とにかくこれ以降は居た堪れない状況です。
意訳すらままならず。。。

4 名前:japan:2003/11/12(水) 23:30
AS様、初めまして。
漢文は高校の授業で習って以来というレベルですが、
辞書と首っ引きで《朋党論下》を調べてみました。

草茅=民間・在野(の人)
激=×はげむ ○怒る?
という訳で
「朝廷に愚鈍で恥知らずな大臣が存在し、しかるのち在野に濁を憎み清を賞揚する名士が存在する」
平たく言えば「政府が腐敗すると、民間から抵抗勢力が発生する」といった感じでしょうか?

なんちゃって訳で申し訳ありません…詳しい方が降臨してくださらないかなぁ。

5 名前:japan:2003/11/12(水) 23:39
ついでに『晋書』劉頌伝を読んでいて、恐ろしい一文を発見してしまいました。
「初、頌嫁女臨淮陳矯、矯本劉氏子、與頌近親、出養於姑、改姓陳氏」

陳矯が劉氏の娘と結婚したのは、少なくとも建安五年(200年)より前なんですが…
その頃既にケコーンするような娘がいる歳なのに、張華が趙王倫に殺された永興元年(300年)まで
生きているってどういうことなんでしょう?(((((゚Д゚;)))))ガクガクブルブル

6 名前:AS:2003/11/13(木) 01:37
おお!なるほど〜とても分かりやすいです!
前後半で
朝廷有頑鈍無恥之大臣
草茅有激濁揚清之名士
と対のようになっていたんですね、なるほど。。。
激濁揚清の辺りがミソですね。
ってあああ!一番最後の行、
濁揚揚清之名士
ではなくて
濁揚清之名士
の間違いでした!すみませんでした!!!

陳矯が2人…?いや、超長生き…?ハッΣ(・"・;)、
ドッペルゲンガー?!

7 名前:★ぐっこ:2003/11/15(土) 00:07
(゚∀゚)! japanさま、救援多謝!
今日カンニングのために礼記と塩鉄論図書館で借りるつもりだったけど、
間に合わなかったよ…(´・ω・`)

あー。だいたい埋まってますねえ。
あと残っててややこしそうなところは…
莫不屈體卑辞、重幣請交
のあたり。

莫不は「アラザルナシ」で、二重否定の意味かなあ…。屈體卑辞は、
常用漢字に直すと「体を屈して辞を卑しうする」…まあセットで
へりくだる意味の常套句と思います。
で、この二重否定はどこまでかかってんだ(^_^;) たぶんAS様も
そのあたりで意味がぼやけてしまったのではないかと。

重幣請交は、幣(贈り物)を重くして交わりを請う、てなニュアンス。
んー。総合すると、
「天子が遜らないことが無く、礼物を贈って交わりを請う(人物)、これ
いわゆる天下の名士というやつだろう」
…という感じではないでしょうか。大きくは外れてないと思いますし、私レベル
の調べ物だと、この程度のニュアンスだけで満足して読んでます(←だからたまに
凄い勘違いをする)。

今閻閭少名士、官司無高能、其故何也?
清議不粛、人不立徳、行在取容、故無名士。


閻閭は、閭閻の間違いでしょうきっと。そう信じましょう(^_^;)。
当然コレも対句になってるので、
「いま在野に名士無く、官界にも有能な人物がいない。何故?」
「清義(清談?)が蔑視され、人は徳を立てず、おべっかばっかりだ。だから名士など居ない」

…というカンジでしょうか(^_^;)これまたニュアンスだけですが。

>劉頌
(((( ;゜Д゜)))ガクガクブルブル…またタイムトラベル!?
問題となるべきは、陳矯伝でいう「劉氏の娘」というのがホントに
「劉頌の娘」なのか否かですが…

8 名前:AS:2003/11/18(火) 03:27
おお、もうこれでほとんど訳もできたようです。
ぐっこ様、japan様、本当にありがとうございました。
一応、続きで核になりそうな部分を書いておきます。
2.旧時指以学術詩文等著称的知名士人。
  昔の学術詩文等で有名な人のこと(←これはマズイ訳かも)。
  著称=有名、知名=有名ですよね。。。?
3.指恃才放達、不拘小節之士。
  世俗にこだわらず小さいことにとらわれない者(っぽい)。
4.指刑名之士。
  法律の士のこと(のような)。

以上のようです。
最も気になるのは2の呂氏春秋からの注で、
“由此為天下名士顯人、以終其壽。”
“有一士族、読書不過二三巻……多以犢、珍玩交緒名士、甘其餌者、遞共吹嘘。”
といったところなのですが、(ちなみに……の部分は略している訳ではありません。もともとそのように書いてありました)もうここまでくるとサッパリ意訳すらできません。ぁぁぁ。。。

9 名前:★ぐっこ:2003/11/20(木) 00:52
(((( ;゜Д゜)))ガクガクブルブル
前後のつながりが解らないので意訳も不完全、もはやお手上げでございます…
由→なお〜が如し だとすれば、何かの例えとしてあげられてる注釈なんでしょうかにゃ?

ううむ。管理人の立場上、間違ってるかもしれない意訳をバーンと上げるのも怖いし、何より
こっぱずかしい(;´Д`)
やはりここは専門に頼むしか。

10 名前:中根東竜:2003/11/23(日) 17:50
>2.旧時指以学術詩文等著称的知名士人。
これは現代中国語の文章ですね。
現代中国語の辞書を引くべきだと思われます。

>3.指恃才放達、不拘小節之士。
  世俗にこだわらず小さいことにとらわれない者(っぽい)。

「自らの才能を恃み、細かな儒教の儀礼にとらわれない
人物」でしょう。放達というのは儒教的儀礼に反発する
人物をあらわすときに良く使われる言葉のようです。
用例としては世説新語任誕編にあります。

>4.指刑名之士。
  法律の士のこと(のような)。
法家で良いと思いますが、どうでしょうか・・

>ぐっこさん
>閻閭は、閭閻の間違いでしょうきっと。そう信じましょう(^_^;)。
漢文では、熟語の上下をひっくり返すことも結構有りますから
間違いとは言えませんよ。

11 名前:中根東竜:2003/11/23(日) 17:57
指摘、続きます。
>ぐっこさん
>清義(清談?)が蔑視され
清議は清談とは異なり、清談のような現実逃避
的な議論ではない、儒教に則った清高曠達の政治論を指す
ようです。魏晋の頃ですと傅玄に用例が有ります。
「見識の高い政治論が蔑視され」とでも訳しておきますか・・
わたしもこの部分の訳には未だ自信がもてません・・

しかしASさんも難しい文章を読んでおられますねぇ。

12 名前:★ぐっこ:2003/11/23(日) 23:50
おー! 中根東竜さま、御指南ありがとうございます!
急に漢文訳が振られたからパニクっておりました…(^_^;)
しかし書斎中掘り起こしても、高校時代のテキストしか出てこない…
親父のひとが中国に全部持っていっちゃったのか…(-_-メ)

>熟語の上下をひっくり返すことも結構有りますから
これですこれ! 何か法則あるんでしょうか? 「閻閭」「閭閻」では
検索してもヒット数違うんですけど、どちらも単語として存在することには
違いないですし…。返り点振ってある文だと特に気づかないんですけど…

>ASさま
確かに難しいのに取りかかっておいでですねえ…。呂氏春秋にしても、礼記にしても、
ピンで探せば訳本もあるでしょうから、図書館のサイトで検索して、カンニングする
というのはどうでしょう(^_^;)
史学科のある大学図書館だと、他のぶんも何個かあるでしょうし…

13 名前:AS:2003/11/24(月) 05:16
返信が遅れてしまってすみませんでした。
中根東竜さま、ぐっこさまレスありがとうございました。
今しばらく考えをまとめるお時間をくださいませ。
もう少し紐解いたのち、再度レスさせていただきたいと思います。

14 名前:AS:2003/11/29(土) 04:23
すみません、まずは
>旧時指以学術詩文等著称的知名士人。
に関して、旧時=昔、指す、以って学術詩文等を、著称=有名な、知名士人=有名な士人、ということで
やはり昔の著名な学術詩文等を以って有名な人士、という感じにしか訳せないですね。。。

>用例としては世説新語任誕編にあります
に関して、ちょっと放達の二字を見つけることができませんでした。広漢和辞典では「きままで物事にこだわらない。気ままにふるまう。」とあるので、儒教儀礼に反発するということになるのも分からなくはないのですが。

>>4.指刑名之士。
  法律の士のこと(のような)。
>法家で良いと思いますが、どうでしょうか・・
に関して、本来は
原文
“自是之後、名士迭興、晋用咎犯、而斉用王子、呉用孫武、申明軍約、賞罰必信、卒伯諸侯”

“この後にも優れた兵法家が現れた。晋の咎犯、斉の王子成父、呉の孫武など、いずれも軍令を明らかにして、賞罰を正しく行い、王を諸侯の覇者とした。”
という注を引いているんです。咎犯や孫武って法家だったのでしょうか?特に兵家のイメージが…。っていうか王子って人名なんですか?ちょっとそっちの時代には詳しくないので…。

15 名前:AS:2003/11/29(土) 05:34
##### 追記 #####
大漢和辞典には
2.名家法家の士をいふ。
〔稱謂録、美稱、名士〕漢書、聞、張耳陳餘両人、乃魏之名士、名士二字、始見月令、云、聘名士、又史記律書亦云、自是之後、名士迭興、謂名家法家之士、非有名徳有詞章之謂也、履園叢話、言之頗詳。
とあり、特に“史記律書亦云(中略)謂名家法家之士…”とあるので、やはり法家と考えるのが適切であるようにも考えられるのですが。。。相変わらず自身はありません…。

16 名前:★ぐっこ:2003/11/29(土) 10:57
…まず最初に確認しておきますが、この掲示板は単なる雑談掲示板であって、
ボランティアで和訳を承る便利なサービス掲示板ではありません。
どうしても解釈に揺れが出来るので、他の参考意見を訊いてみる…という程度
ならばともかく、長期にわたって質問側に回られてしまうのは、管理人的に辛い
ところで…まずご了承下さいませ…(^_^;)
呂氏春秋にしても塩鉄論にしても、訳本なり和刻本なりが大型図書館に所蔵されて
いるはずですので、まずは人事を尽くしてみてください。

>放達
ケースバイケースでしょうか? 挙げられている人物がモロその種の言動で有名ならば、
儒教儀礼、というか当時の常識をものともしないタイプという意味で使われているの
と思われます。確か「通脱」も反儒と似たようなニュアンスでしたっけ?

>刑名
なるほどー。大漢和辞典に載ってるならば、用例としては確実でしょう。
今し方ざっと調べてみましたが、「刑名」だけだと法律全般ではなく、人事に関する
評価基準のような用い方をする場合もあるんですねえ…。
でも今回は「軍令を明らかにして、賞罰を正しく行い」と分かりやすい注釈もあるよう
ですので、学派としての法家に限定するより、規律に峻厳な人士、というのもアリではないかと。

17 名前:無名武将:2009/02/11(水) 14:45:30 ID:AbRoPy+oO
朋党論

11KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50 read.htmlに切り替える

名前: E-mail(省略可)

img0ch(CGI)/3.1