椎さんが書いてくれたものは「闇の〜」の所が「闇が〜」になってたので、 そこを直したものを一応 aoki hoshi ga naki akaki tsuki ga waratta tenni hana ga kirameki chini hoshi ga saita yamino koe ga hibiki hikarino hana ga yureta kusari to honoo ga wameki kusabi to koe ga kuchita
だから何だついでですが +++以下『石畳の緋き悪魔』より引用(最後の一文)+++ (The Chronicles of history. It's as rapid as the blink of an eye. The Demon in sights, using flames without promise.) +++引用終了+++ ここに「約束されざる炎を使って、悪魔は視る」(視る、が少し自信が無いですが)と 書いてあるのが少し気になるんです。約束されざる文字ではなく炎… (誤翻訳だったらすみません)
>660の方 英語文の方の事なのですが、 The Demon in sights,よりも The Demon incitesの方がしっくり来るような気がします。 こちらも同じく「インサイツ」と聞こえるのですが、 こちらは煽るとかそういう意味になります。 というわけで、残念ながら暗号とは関係がないのかも?