だから何だついでですが +++以下『石畳の緋き悪魔』より引用(最後の一文)+++ (The Chronicles of history. It's as rapid as the blink of an eye. The Demon in sights, using flames without promise.) +++引用終了+++ ここに「約束されざる炎を使って、悪魔は視る」(視る、が少し自信が無いですが)と 書いてあるのが少し気になるんです。約束されざる文字ではなく炎… (誤翻訳だったらすみません)
>660の方 英語文の方の事なのですが、 The Demon in sights,よりも The Demon incitesの方がしっくり来るような気がします。 こちらも同じく「インサイツ」と聞こえるのですが、 こちらは煽るとかそういう意味になります。 というわけで、残念ながら暗号とは関係がないのかも?