運命の双子のハルモニアコーラスに、それっぽいのが見つかったので再度。 意味は通るような気がしないでもないですが、疑問が残る…。 θεο τί ώρα είναι θεαμα για μονο δυο δυο τί ώρα είναι θεαμα για μονο (δυο) ラテン表記だと、 theo ti ora einai theama gia mono duo duo ti ora einai theama gia mono (duo) 意味としては、 「神様、それはいつのことでしょうか? 二人きりで(その景色を)見ていたのは」 …と、強引に意訳すればそうなるような気がします。やはり文法知らないので以下略。 二回目は神様→双り、で。二回目の最後のは、oの発音が聞こえないので、括弧で囲んでます。 だからといって、διά(dia…英語でby,through)だと先頭詞らしいので使えないようです…? (ありなら、「ただ通り過ぎた光景」みたいな訳になりそう) 思いっきり間違ってそうですので、詳しい方いましたら、訂正願います。
Hades ksifos Eleuseus ho ton fobos se Thanatos ≪Αιδης ξίφος Ελευσευς οτων φόβος σε Θανατος≫ Monos lykos Eleuseus forte Hellenes gia Thanatos ≪Μονος λυκος Ελευσευς φορτε Ελληνες για Θανατος≫
みたいな感じになると思います
これまた話が出ている「運命の双子」の冒頭のコーラスですが テオ フィーネ テーマ エーナイ ヤー モノ ジオ theoi fine theama einai gia mono dyo ≪Θεόι Φινέ θέαμα είναι για μονο δυο≫ と聞こえるのですが…