ロボットによるスパムを排除するため、全板でキャップ必須にしました!

書き込みをされる方は、必ずメール欄に #chronica と入力してください。

お手数をお掛けしますが、ご理解ご協力の程、よろしくお願いいたしますm( _ _ )m


■掲示板に戻る■ 全部 1- 101- 201- 301- 401- 最新50 read.htmlに切り替える
■ 【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【音割れ】

1 名前:ぐっこ@管理人 ★:2008/09/03(水) 17:03:06 ID:shFhTYcb0
このスレは、「歌詞カードに載っていない」部分の歌詞・セリフを、皆様の互助精神をもって
補完してゆくスレッドです。
歌詞カードに載っていても、読み方があやふや、聴き取りづらい箇所、なども対象です。

「いま若本と明夫なんて言ったんだ?」
「爽やか声二人いるけど今どっちが喋ってるの?」

と思わずにおれない箇所について、質問もよし、取り敢えず読み解いた私見披露もよし。
音源の違法アップロードを除き、全力でリスニングしてゆきましょう!


ただし、歌詞の無断転載は著作権者への権利侵害にあたりますので、そのあたりを考慮しつつ
引用にとどまるレベルでの拠出・議論をお願いいたします。

また、他サイト・掲示板を参考にされている場合、出来る限り参考元の情報も添付してください。


ネタバレ解禁は、9/3の21時からです。



172 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/10(水) 23:58:52 ID:KvAeXUt90
ぶった切りですが

3曲目神話 の朝神がどうやってもΗως(Eosエオス)
にしか聞こえなくなってます…
Eos=暁の神なので朝ってのも説明付くと思いますし

どうなんでしょう

173 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/11(木) 03:11:17 ID:0bYVOEco0
>>168
どこかでじまが「私のかわいいお人形ちゃ〜ん」
と言ってた覚えがある

174 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/11(木) 09:07:37 ID:u3+rcG1Q0
>>165-
自分で聞こえたのと他板の情報を参考に、いくつか「こうじゃないかな」と思う部分を。

【入れ子人形】

>スィパヒーパー、スィパヒーパー
 →スパスィーバ、スパスィーバ〜(露語で有り難うの意)
  じま氏の言い方独特すぎる…(笑)

>おー!(数人で)
 →ブラボー!("ブラ"の部分がズボリンスキーの台詞に被ってますです)


【双子】

>ならば冥府の王にでも仕えるか?
 →〜王にでも仕えるのだな


【奴隷市場】

>此処が・・・<エイリオン>・・・?
 →《イリオン》この掲示板の上部に置かれている地図参照


【雷神域】

>神域を侵していた <ラグニア>軍が〜
 →ラコニア軍(この掲示板のry)


【風の都】

>誰ぞ●●●たぁ〜
(>>170:だれぞおなごが〜)
 →誰ぞおらぬかぁ〜!

175 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/11(木) 12:59:16 ID:3YvzOTfy0
「奴隷達の英雄」1'16"〜
歌詞カード「何もないのだ〜もう私(オ前)には…」部分、
ギリシャ語で歌っていると思われる部分を耳コピしてみました。

ウン ボーダー イン ボナ レ ニジー セメナ エメナ
ディ エピザム ゼン ボナ レ ニジー (オー) ゼメナ エメナ

カナ表記するとこのように聞こえました。
このうち、「エピザム」は「奴隷市場」でも
「希望」をこう歌っているような所があるので、単語は確定かと思われます。
web辞書で引くとεπιθυμια(epithumia)なんですが、
ギリシャ語は活用があるらしいので「エピザム」になる場合もあるのでは…と。

各節最後のセメナ、エメナ、ゼメナですが、こちらは以下の単語がヒットしました。
θεμενα(themena) 置かれる
εμενα(emena) 私は残った
ζεμενα(zemena) 結びつけられる
エメナは歌詞カードの日本語と整合します。
ギリシャ語の活用、単語の頭でもやるらしいんで、セメナとゼメナは出てきた意味ではなく活用形かも…


176 名前:ここあ:2008/09/11(木) 17:18:52 ID:WWXQibmM0
エレウセウス進軍歌(と私は勝手に呼んでいる、あのコーラス部)の、エレウセウスの部分は、
「モノス・リコス・エレウセウス」(μονος λυκος Ελευσευς= monos lykos Eleuseus)
と聞きました。
「一匹(monos)狼(lykos)エレウセウス」の意味です。
「死と嘆きと風の都」では彼はオオカミにたとえられていますし、適切かと思います。

また、「タナトス(サナトス)」の直前の語は、
前置詞の「セ」(σε= se, 英語の 'to' に相当)と
前置詞の「ヤ」(για= ya, 英語の 'for' に相当)と聞こえますが、
まだ自信はありません。文法的に疑問が残りますし。

177 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/11(木) 19:15:32 ID:yzznJYjq0
>>175
エメナの部分はセ エマではないでしょうか?
それならばセは176と同じse、エマは我等という意味のemasがあります

178 名前:月夜 ルナ:2008/09/11(木) 21:19:16 ID:PzSYCJE20
>169、170、174
すいません、訂正し忘れました。
そっちであってると思います。

179 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/12(金) 01:47:15 ID:7QQUGnph0
>>172
>3曲目神話 の朝神がどうやってもΗως(Eosエオス)
>にしか聞こえなくなってます…

私も一瞬そう思ったんですが、Eosって女神なんですよね。
朝神と交わるのが夜「女神」らしいので、どうなのかなという。

――――
話変わりますが、「死せる英雄達の戦い」で
「不死なる者が薙ぎ払う」の前(1:04辺り)に何かぼそりと呟きが聞こえるのですが、
何て言ってるんでしょう……。

180 名前:うり:2008/09/12(金) 02:23:46 ID:V7wpxGiI0
>>87
「久しいな、イリオンよ…我等、忘れはしまいぞ!」
だと思います。
それ以外は打ちも同じように聞こえました




181 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/12(金) 03:05:54 ID:c3TJ/fKb0
>>179
「不死なる者が薙ぎ払う」の前の部分、
自分は今の所「アダルティス」ではないかと思っています。
ググってみた所、パルチザンという意味があるらしく、パルチザンというのが
「外国占領軍への抵抗運動や内戦・革命戦争における非正規の軍事活動、
またそれをおこなう組織、およびその構成員」らしいので、
パルチザンという呼び方が比較的最近のものっぽいのを除けば
状況的にあわなくもないかな、と…。

182 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/12(金) 04:40:12 ID:hDpN9yQf0
>>13

レオン:「勇者ディメトリウスが子、レオンティウス
私が相手になろう!」( 3:44 ステレオ左のみ )

??? 「奴等の首を確実に射抜くように…」( 3:45 右のみ )

エレウ「ミーシャの仇…望むところだ!!!」( 3:49 右のみ )


とたぶん聞こえるのですが…じまんぐさんっぽい声で…
他にあの場に誰が居たんでしょうか??被害は…??

183 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/12(金) 14:18:49 ID:Qu8n+Z7v0
歌おうwikiの
エレフ「奴がアルカディアの……憎き地の国王……ミーシャの仇!!」
で合ってると思いますよ

184 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/12(金) 16:35:43 ID:AP4hMCm7O
Tipota den paramenei se
se mena emena
Elpida den paramenei se
se mena emena

じゃないかな>>175

185 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/12(金) 18:43:39 ID:oHAbTieo0
コーラス部分
聞いた感じが近くて意味の合いそうな単語を集めた結果

mavros xifos Elefseus chazos pooos se Thanatos
fonias lykos Elefseus fora mana gia Thanatos

黒き剣エレウセウス 愚かな痛みでタナトス
殺人狼エレウセウス 時の母の為にタナトス

これが一番近いと感じました。「愚かな」は他にありそうですが・・・

186 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/12(金) 20:43:30 ID:d0/JxLjS0
>>179
 自分には「アタナトイ」と聞こえます
 ペルシア軍(バルバロイ?)の1万人の精鋭部隊のことで
 兵が倒れてもすぐに補充が入ることから
 アタナトイ(不死隊)とヘロドトスによって
 名付けられたようです(ソースはWiki)

 なので自分は不死なるもの=エレフではなく
 奴隷部隊全体のことを指していると考えています

187 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/12(金) 20:55:39 ID:PBPGQi0M0
ちょっと失礼致します!

私の耳が悪いのかもしれないので、ちょっと確認までにお聞きしたいのですが、
「死せる英雄達の戦い」で「死せる者達が 駈け抜けた〜」の「死せる者達が」
の部分はこの通りの発音なのでしょうか?どうにもそう聞こえずに困っています。

188 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/13(土) 09:34:40 ID:MOzf4eg50
>>187
歌詞通りの発音だと思います
後ろに延々とセリフが流れてるから重なって聞こえてるのでは?

189 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/13(土) 19:21:36 ID:AZhT+O4c0
はじめまして、失礼します。どうしても聞き取れないところがあったので質問です;
冥王の曲の【不運ナ姫君〜】のバックで歌姫たちが歌ってるコーラスの部分聞き取れてる方いらっしゃいますでしょうか?
冥王様の声の裏で上手く聞き取れなくて;
ご助言お願いいたします。

190 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/13(土) 23:56:31 ID:uYxnI6E70
>>189
発音が似てるので今まで気づきませんでした。確かになんか言ってますね。
試しにリデューサーにかけてみたのですが、
「不運ナ〜」は「●●スティ イモ(ノ?)ーゾフィ」、
「血濡レタ〜」は「フィ●● イモ(ノ?)ーゾフィ」
といった感じです。
もしかしたら両方一緒かもしれませんが、少々ボヤついていて完全には聞き取れませんでした。

聞いた瞬間鳥肌たって涙目になるほど吃驚しました。ヒィ。

191 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/14(日) 00:41:51 ID:HfqrOJ5S0
>>190
ありがとうございます!自分なりにもリデューサーにかけて頑張ってヘッドフォンで聴いてみようと思います♪
書かれた文を参考にがんばって見ます!有難う御座いましたm(__)m

192 名前:Alice:2008/09/14(日) 05:48:24 ID:edYw6bqv0
超今更なのですが……未解決っぽかったので。

>>18
>>68
『逝ッタ〜』の部分、私は Πήγες, μόνο πήγες. (Pijes, mono pijes / ピエス モノ ピエス)だと思っています。
Πήγεςが『you went』、μόνοが『only』の意味なので、変換としてもまぁ妥当かな、と。

……異論反論認めまくります(弱気)

193 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/15(月) 11:14:59 ID:ub4n8c0c0
失礼します、中村悠一氏がどこで喋っているのかまったく聞き取れません…
どなたかご教授をば!

194 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/15(月) 13:50:07 ID:oPxtAASS0
>>193
「遥か地平線の彼方へ」と「死せる者達の物語」の間の会話の部分かと思われます。(応えてる方)

195 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/15(月) 14:39:55 ID:lGIV9TgZ0
遡りますが・・・
>「何処が痛いか・・・言ってみよ・・・」
何処がいいのか言ってごらん・・・?
>「私の乾きを閏わせておくれぇ」
私の渇きを潤しておくれぇ!
>「誰ぞ●●●たぁ〜」
既出ですが  誰ぞおらんのかぁ〜!

でしょうか・・・。
耳がキンキンします^^;

196 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/15(月) 15:28:17 ID:FBtOr5CN0
>>187
死せる者達が〜のところ、私は亡者達が〜に聞こえます…
最初に聞いた時、そう聞こえたので^^;

197 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/15(月) 17:47:55 ID:sVAb9v8R0
神様の名前を羅列してみました……。
私自身が聞こえたものと、皆さんの意見をごった煮にしています。
書き洩らした神様がいらっしゃいましたらすみませんorz

長兄神:リスモス
二兄神:メロス
末妹神:ハルモニア
朝神
夜女神:ニュクス
太陽神:ヘリオス
月女神
大地女神:ゲー
海原女神:サラサ
天空双神:ウラヌス
風神:アネモス
戦女神:マッケィ
火女神:フォーティア
地女神:ゲー
光神:フォス
智女神:デュナミス
水神:ヒュドラ
雷神
雨女神
美女神:カーラ
星女神
嵐女神:シェーラ

大地女神=地女神で良いのでしょうか。まあ違ったら違ったで差がわかりませんけどね;
空欄はわからなかったり、いくつか説があったりして定められなかったものです。
創生の三楽神は、リズム・メロディー・ハーモニーをもじって名付けたのでしょうね。
詩女神六姉妹も音楽に関する名前でしたし、音楽を神がかったモノというか、神秘的なものとしているように見受けられます。

198 名前:うり:2008/09/15(月) 20:49:21 ID:H7W++hqe0
>>189 >>190
冥王のコーラスのとこですが確かに何か聞こえますよね…
声が重なっててそう聞こえちゃうだけかもしれないですが
「フィカレ スティ イモーゾフィ」って聞こえます…

可也自信ないですorz

199 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/16(火) 19:51:07 ID:T9XylVfV0
「運命の双子」の3:47あたり(二人は家路を急いだ の後)に
「物言わぬ(もどれない?)ディデュモイ」と聴こえるんですが…。
なんていってるかはっきりわからないのですが、わかる方いるでしょうか?

200 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/16(火) 19:52:24 ID:T9XylVfV0
すみません既出でした;(199です)

201 名前:ここあ:2008/09/16(火) 20:19:18 ID:Sxn2qyKy0
とっても遡りますが、ギリシア語の辞書を見ていて見つけました。

>>82
「キプロスの言葉で δημιη (dêmiê) とは πορνη (pornê=娼婦) のことである」という記述があります(紀元後五世紀と推測される文献ですが)。
「街娼」にあてられている「デミエ」の由来はこれかもしれません。

202 名前:TNG:2008/09/16(火) 23:14:59 ID:UeSMOMVL0
初めまして。『運命の双子』の歌詞について。

>>105 >>106 >>199
Μοίραι Διδυμοι(モイライ ディデュモイ)で意味は『運命の双子』じゃないかと思います。
ΜοίραιはΜοίραの複数形です。

203 名前:うり:2008/09/17(水) 01:20:55 ID:6dFzOIO20
198の事ですが、調べる前に書き込んじゃってアレだと思ったので
今度はちゃんと調べてみたというかぐぐってみました。

「ギリシャ語 スティ」と検索したら「フェナキスティコープ」
と出たのでとりあえず「フェナキスティコープ」だけで検索すると
回転のぞき絵(ゾートロープ)に先駆けて登場した
初期のアニメーション機器。名称の由来は、ギリシア語で「騙す」である。
眼を騙して絵が動いているように見せることから来ている。
だそうで…「回転のぞき絵」と「騙す」という所が個人的に引っかかりました。

次に「ギリシャ語 ゾフィ」で検索してみると……
これ微妙に関係なくなってきてないか?と思いつつここに書きます…。
検索した結果一致したのは「アントロポゾフィ」という言葉でした。
語源はギリシャ語で「アントロポス=人間」「ソフィア=知恵」の合成語だそうです。
でも如何考えてもこれは苦しいんじゃないかと思いながら読んでたんですが
「テオゾフィー」という言葉が出てきました。
アントロポゾフィは人智学で テオゾフィは神智学のようで
例によって神智学について検索してWiki読んで自分の中で納得(ぉ)した結果

あのコーラスは 「フェナキスティ テオゾフィー」と言ってるのかもしれないと思いました。

…長い上に微妙に的外れな発言で申し訳ないです(汗)
おかしな所あったら指摘とかお願いします……(超弱気


204 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/17(水) 20:42:03 ID:h5rIx2Yb0
>168 月夜 ルナ様
『死と嘆きと風の都』の「〜の谷へ捨ててこい!」は
「死の谷へ捨ててこい!」と聞こえたのですが、いかがでしょうか?

205 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/18(木) 13:48:16 ID:/JFB3f+G0
>203 うり様
私はその場所は「ディエスティ(ス) モ(オ)ゾフィー」と聞こえました。
なので、うり様書かれたのを見て
「dies ティス osophy」になっているんだなーと思いました。
二度目のコーラスの部分だと
「〜〜、テ(ティ)オゾフィー」にだいぶ近く聞こえました。

私の中で
「dies ティス(tis?) Theosophy」かなと思ったのですが
これが文章として成り立っているのか、調べてみたのですが
さっぱりわかりません。
 

206 名前:名無し:2008/09/18(木) 19:53:03 ID:W7NeLTZq0
はじめましてで投稿すいません;

>>202
確かに、それも結構納得できるなとは思いました。
でも大音量でかけてみましたがどうしても「戻れないディデュモイ」と言っている気がしてならないです。
私はギリシャ語は全くもってわからないのですが、ディデュモイが双子という意味なら「戻れない双子」という意味ではないでしょうか。


207 名前:名無し:2008/09/18(木) 20:14:27 ID:W7NeLTZq0
>>206のものです!すいません、追記で…
もしディデュモイが運命なら「戻れない運命」で意味通じますよね・・・?

208 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/18(木) 21:53:46 ID:9RAzVJBa0
自分は
オ(ホ?)モイライ ディデュモイ
と聞こえたんですが、Μοιραι Διδυμοιの前に冠詞が付いたりするんでしょうか。
名詞並べるだけで〜の、って意味になるのか、μοιραやδιδυμοςの性が何なのか
調べきれなかったのですが…

209 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/18(木) 21:58:56 ID:TvfIV63F0
割り込みすみません・・・。
『奴隷達の英雄』の最初のほう、「彼は何処に征くのだろうか」の部分って
やはりギリシャ語なんでしょうか?
耳コピでは「プーレピ ナーラ ナーラ」と聞こえました。
「プレピ ナ」までのの部分は、『奴隷市場』でも出てきた「πρέπει να」
なような気もするのですが、意味が日本語と合わないんです;;

210 名前:うり:2008/09/19(金) 00:42:02 ID:/7jb83Pv0
>>205
よくよく聞いてみると確かにそう聞こえますね!('ω'*)
ただ個人的には聞いた感じからして「スティ」は一寸外しづらいので
「〜〜スティ(ス)←英語歌詞によくある省略みたいな)感じかもしれないですね。
「テオゾフィー」の辺りも「ティオ」と聞こえました。
因みにギリシャ語で神はテオスというそうです。

その他色々調べてみましたが自分も分からなかったです…
何となく聞き取れそうになりつつ聞き取れないもどかしさ蔓延中ですw


211 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/19(金) 04:26:21 ID:yNDyRQ3y0
人生は入れ子人形の女性たちの台詞とりあえず聞こえる限りだと

「つれないわねー」
「もう終わり?」
「●●●●フォーティアにまかせて帰りましょう」
「●●●●拝金が」
「もういいわ行きましょう」
「待ってよパティア」
「待ってよお姉様」

フォーティアとパティアは少し違うかも

「つれないわねー」「もう終わり?」「待ってよパティア」「待ってよお姉様」はほぼ間違いない。
「つまらないわねー」や「待ってよお母様」では無い。
二回目の待ってよは一回目の「待ってよ」の「て」ぐらいから別の人が言ってるので「待って待ってよ」でもない

「●●●●フォーティアにまかせて、 帰りましょう」
●●●●は「あいかわらず」に聞こえるが不明 「まかせて」は「あわせて」かも
「帰りましょう」は同じ人が言ってるだけで別の台詞かも

「●●●●拝金が」全く分からない、拝金ですらないかも

「もういいわ行きましょう」普通に聞いてると聞こえない。
音声を打ち消してたら聞こえてきた。
「フォーティア」のティアあたりから言いはじめる。

結局「●●●●拝金が」が全く聞き取れなかった
もしかしたらもう一つぐらい台詞あるかも

212 名前:アルティオ:2008/09/19(金) 08:38:48 ID:HTTmQS4C0
冥王の曲で…
不運な姫君迎えに往こう血濡れた花嫁迎えに往こう
の場面で下でフィーとミューが何かを歌っているんですけど

聞こえますか?多分私が思うに!
ディエスモノディエスと同じだとおもんですよね・・・

213 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/19(金) 11:00:47 ID:VoWwpjTq0
01:冥王
気になっていた部分がやっと聞きとれたので。

05:59〜
赤ん坊の泣き声(雷神域の英雄)
「レオンティウス」(母上?/死せる英雄達の戦い)
犬の鳴き声
「探したぞ」(スコルピオン/運命の双子)
「(おいっ?)、私のものだ」(だれ?)
「ミーシャ!」(エレフ/奴隷市場)
「わぁお」(メリッサ)
「ここが、イリオン……」(ミーシャ)
「私の渇きを癒しておくれ」(変態神官)
「いやぁっ!」(ミーシャ)
「うわぁぁ!」(変態神官)(死と嘆きと風の都)
「お入りなさい」(ソフィー/聖なる詩人の島)
「師弟ごっこは此処で終いじゃ」(お爺さんの声/遥か地平線の彼方へ)
剣を抜く音、「受け取りたまえ」(スコルピオン/死せる乙女その手には水月)

「うわあぁぁぁぁっ!」(エレフ)

00:43 Ikuの声はなんて言っているのでしょうか?
すでに出ているかもしれませんが探せなかったので。
「リーバクロニカ?」


214 名前:ここあ:2008/09/19(金) 20:40:48 ID:+wCG5JEO0
>>202 >>206 >>208

わたしにも「戻れないディデュモイ」と聞こえます。

208 さんの「名詞並べるだけで〜の、って意味になるのか」という疑問のとおりで、
μοιραι διδυμοι では、「双子のモイライ(モイライが双子である)」という意味になってしまいます。
(ちなみに冠詞は μοιραι にあわせて女性複数の αι=hai がつきます)

「運命の双子(男女ペアなので男性複数形)」という意味なら、形容詞を使って
(οι) μοιριδιοι διδυμοι= (hoi) moiridioi didymoi と言うと思います……が、
そう歌っているようには、ちょっと聞こえません。


215 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/19(金) 20:53:42 ID:6gsOE4gw0
普通に『もう双子には戻れない(離れ離れになってしまうから)』や、
『双子として過ごした幸せな日々に戻れない』みたいな意味じゃないんですかね…?
あまり深読みするべき箇所ではないかなと思って聞き流してましたが…うーん。

216 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/20(土) 18:06:23 ID:un/9C82h0
流れ切って(?)すみませ・・・;

>>166 月夜 ルナさん
<>部分も多分合ってると思います(私が聞くところなので分かりませんが;)
8行目の「こっちこっち」が「待ってよミーシャ!」に聞こえたんですが
どうでしょう・・・?
語りの途中に聞こえる声なんですが、「こっちこっち」と違う場所の声でしたら
すみません;

217 名前:うり:2008/09/20(土) 21:42:06 ID:d8im5G0S0
話しの途中スミマセン…。
奴隷達の英雄で、奴隷市場と同じフレーズが流れた後のところで
エレフが敵(?)を斬ってるところの台詞で
「いつまで繰り返すんだ……ミラよ!!」

といってるのに最近気づきました。
一応全部読んだ上で書いてるつもりですがもし見過ごしてたり
既出だったら申し訳ないです。

218 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/21(日) 02:24:42 ID:zdaO39zs0
初めて書き込みます。話切ってすみません。

01冥王の05:59〜の台詞部分です。
皆さんの書き込みを見つつ、追加もあるので書いてみます。

ぎゃぁんぎゃぁぎゃぁ(赤ん坊の泣き声)
「レオンティウス」(母上)

「ミーシャ!」(子エレフ)
「エレフ!」(正確に聞き取れませんが、子ミーシャの声でエレフを呼んでると思われる)
「あは、あはは」(子供双子の笑い声)
「探したぞ」(スコルピオ)

「覚えとけぇ!(?)この無駄飯食い供が!」(奴隷市場の最初辺りの声。覚えとけぇ!が、ほら急げぇ!かもしれないが、そうは聞こえない(汗))

「ミーシャァー!」
「エレフー!」  (子供双子の叫び)

「わぁお!」(女の人)
「ここが、イーリオン」(子ミーシャ)

「             」(ここで、老男性の声で何か言っているが聞き取れない)
「私の渇きを癒しておくれ」(変態神官)
「あああ…あああ…いやぁ!」(子ミーシャ)    
「やぁぁ!」(子エレフ)
「うぎゃぁ!」(変態神官)

「お入りなさい」(ソフィア)
「師弟ごっこはここでしまいじゃ」(師匠)
「ヒュドラよ、受け取りたまえ」(スコルピオ)
「あぁ…」(たぶんミーシャで、スコルピオのヒュドラよの後くらいに入ってます)

「うわぁぁーーーー!」(エレフ)


だと思います。
個人的に「私の渇きを癒しておくれ」の前に、左耳でかすかに聞こえる声が気になって仕方ありません(汗)
あの部分なら、「逃がさないよ 子猫ちゃん」でしょうか…。

>>213 の方
冥王の台詞部分、参考にさせて頂きました。
それで、00:43はMoira(みぃら)って言ってるんだと思ってました。
違う部分のことだったらすみません。

219 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/21(日) 13:40:19 ID:/bfj+pIV0
【02:人生は入れ子人形】
04:01〜
「つれないわねぇ」
「もう終わり?」
「●●●●、人間が!」
「もう任せて帰りましょかね」
「待って、カピラ」←VocalReducerを使ったら、はっきり聞こえました
「待って、お姉さまー」

>>218様 教えてくださってありがとうございます
【01:冥王】
05:59〜
ぎゃぁんぎゃぁぎゃぁ(赤ん坊の泣き声/雷神域の英雄)
「レオンティウス」(母上)
犬の鳴き声
「探したぞ」(スコルピオン/運命の双子)
「覚えとけぇ!この無駄飯食い供が!」(奴隷市場)←聞こえました
「ミーシャ!」(エレフ/奴隷市場)
「わぁお」(メリッサ)
「ここが、イリオン……」(ミーシャ)
「私の渇きを癒しておくれ」(変態神官)
「いやぁっ!」(ミーシャ)
「うわぁぁ!」(変態神官)(死と嘆きと風の都)
「お入りなさい」(ソフィー/聖なる詩人の島)
「師弟ごっこは此処で終いじゃ」(お爺さんの声/遥か地平線の彼方へ)
剣を抜く音、「受け取りたまえ」(スコルピオン/死せる乙女その手には水月)

「うわあぁぁぁぁっ!」(エレフ/死せる者達の物語)
他の部分については聞き取りできませんでした。

>>13様のご指摘部分も気になったので聞き取りしてみました。

03:45 「やつらの首、確実に仕留めるように……しろ!」
「勇者デミトリウスが仔、Λεωντιυς(レオンティウス)。私が相手になろう!」 
「望むところだぁ!!」 

220 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/21(日) 19:39:24 ID:HLBS+MjC0
>>197
三楽神はもじったのではなくリズム・メロディ・ハーモニーのギリシャ語だと思います。

太陽神 エリオス(太陽のギリシャ語)
月女神 pheggari(月のギリシャ語)
大地女神 ゲー (地球のギリシャ語)
海原女神 thalassa タラッサかサラサ (海のギリシャ語)
天空双神 ウラノス (空のギリシャ語)

かな、と思います

221 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/22(月) 09:39:30 ID:45XMeoMD0
【02:人生は入れ子人形】
04:01〜
「つれないわねぇ」
「もう終わり?」
「あたいの鉄拳がぁ!」

「●●●のことはズボリに任せて帰りましょう」
「もういいわ、行きましょう」
「待ってよカティア」
「お姉さまぁ」

私はこう聞こえました;
ズボリンスキーさん、少し黙ってて!(笑

222 名前:うり:2008/09/23(火) 04:04:49 ID:8ad+yuAg0
今頃ですが… >>2に書かれている 「奴らはただの雑魚に過ぎん」っていうとこですが
声が誰かとだぶってるということですが、何度か聞いてみたんですが
その誰かの声が冥王様の声に…聞こえます。
と、思ったのですが気のせいだったらゴメンナサイ(・ω・`)

223 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/23(火) 14:12:23 ID:oIMh0kpW0
スイマセン、歌詞とか台詞とかではないのですが、
「運命の双子」で前半のIkeパートが終わった後〜「二度と帰らざる〜」までの間で
歌っている歌詞が聞き取れないのですがお教えいただけませんか?

224 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/23(火) 20:33:38 ID:IgK7eP1/0
>223様
コーラス部分のところかなと思うのですが
私は
「てお(てぃお?)、てぃねす(いおす?)、びーな(ヴぃーな?)、
めな、やもな、じーお」
てぃお、びね、えーにゃ、めな、やもな、じーお(あ?)」
と聞こえます。
ただどういう意味なのかは不明で、調べ中です



225 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/23(火) 21:50:18 ID:oIMh0kpW0
>224の方
本当に有難う御座います!
凄く助かりました!
意味については自分でも頑張って調べてみます!
…まあ無知脳で何処まで真実に辿り着けるのやらですが…。(´∀`;)

226 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/24(水) 00:35:18 ID:RxpOnGW60
人生は入れ子(4:04くらいから)
諦めきれずに女性陣の台詞をまた聞いてみましたが
「ここは娼婦に任せて帰りましょ」
「待ってよカティア」
に聞こえました(●●人間が〜、は相変わらず聞き取り不可)

あと死と嘆きと風の都ですが(3:45あたり)
「石を運んだ者にだけ、麦を与えてやる!」
のように"麦"と聞こえました。

227 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/24(水) 21:53:25 ID:jQkKs1uK0
>>211 ●●●●拝金が
>>219 ●●●●、人間が!
>>221 あたいの鉄拳がぁ!

CD初めて聴いた時から私には「●●この成金がぁ!」に聞こえるのですが…


228 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/25(木) 01:38:51 ID:CETbHqlP0
死と嘆きの風の都 にて
01:54 〜
「うふふ」
「???ちげねぇ」
「こんなところに!」
どっかから出ようとしてる音?何かを叩く音
みたいのが聞こえます。
「うふふ」はかなり微妙なので、かなり自信がありません。
どこかから出ようとしている人が、何かを叩く時に
鎖のような音が聞こえるのですがどうでしょうか?
ちなみに音量をかなり上げないと聞こえませんでした。耳が痛い……。




229 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/25(木) 07:13:54 ID:F0psNNig0
流れぶった切りすみません。

奴隷達の英雄 の
1:26辺りに、右のイヤホンから主旋律とは別の陛下とは似て非なる人の
声の直後に、女性の声のような音が聴こえるのですが皆さまは
どうでしょうか?
コーラスや台詞ではないようなのですが…。

230 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/25(木) 16:45:54 ID:iinCAeIU0
はじめまして、失礼します。どうしても聞き取れないところがあったので質問させていただきます。
冥王の曲の不運ナ姫君、血濡れた花嫁ーのバックで歌姫たちが歌ってるコーラスの部分聞き取れてる方いらっしゃいますでしょうか?
冥王様の声が上手く後ろの姫様方のの声が
聞き取れませんでした。

ご助言お願いいたします。

231 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/25(木) 19:32:37 ID:8VCDuMJS0
>>230
冥王の曲の不運ナ姫君〜部分ですが、
はっきりとは聞き取れてない耳コピ+辞書で近いのを探してみた結果でよろしければ、参考にどぞ。
「(ピィエン/フィーエン/ヴィエン?)(グ/ネ?) スティ (イオ/ティオ/イモー?) ゾフィー」
っぽく聴こえてます。あいまい過ぎる。
ピィエン Πηγαίν→行く
ゾフィー ζοψος→暗黒、闇、冥府 ζοψοω→暗くする、暗くなる
あたりが、辞書探してみたところそれっぽいような。文法わかりません。

耳コピついでに、【04:運命の双子】のハルモニアのコーラス部分。
「テオ ティーレア テーニャ テーマ ヤー モノ ジオ
 ジオ ティーレア テーニャ テーマ ヤー モノ ジィア」
テオ θεο→natural
ティーレア τελεω→なる τελεος→(τελεωの派生?)成長した、最後の
τηλε,τηλου→遠い
テーマ θεαμα→光景
とか出て来ました。ヤー、モノは既出なので省略。
θεο、θεαμαくらいは合ってるんじゃないかと自分では思ってるんですが、発音がよくわかってないので、的外れだったらすみません…。
聴いても聴いても辞書引いても、本当わかりませんよ…。おかげでミラ中毒です。

232 名前:ここあ:2008/09/25(木) 22:10:03 ID:UunjesvA0
>>224 >>231
「運命の双子」のコーラス部ですが、最後の部分は
「モノ・ジオ(μονο δυο=mono ðio)」でないかと思います。
直訳すると only two、「ふたりだけ」という意味になりそうです。
まだ他の部分との整合性は考えていませんが。

>>197 >>220
太陽神は「イリオス」(ηλιος=太陽)、現代語の発音に従っているようです(なじみのある「ヘリオス」は古代語の発音による)。


233 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/26(金) 03:54:48 ID:ImZ+ZuHi0
いきなりですみません。
「星女神の巫女」0:49と1:39の《黄道十二宮》が
どうしても聞き取れませんでした。

分かる方はご助言をお願い致します。

234 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/26(金) 06:45:35 ID:9NybO5Dj0
231様
有難う御座います!
結構参考になりましたー!

それではww

235 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/26(金) 08:15:54 ID:Gxvo0Yrp0
>>233
ホ・トーン・ゾーイディオーンです。
wikiにも載っていますよw

236 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/26(金) 13:35:02 ID:wHGAJZQ50
BonusTrackでの4:00- の「タナトス……」という声は
旧作品Thanatosの「珊瑚の城」「タナトスの幻想」の「タナトス……」という囁きと全く同じでした。

今回はいやに旧作品と絡ませてますね(SE等も)
何かを暗示しているかの様です。


237 名前:咲宮:2008/09/26(金) 20:12:20 ID:yuKI5w+r0
ちょっとだけですいませんが、人生は入れ子人形の、女性陣がいっぱい喋っているところで、
「帰りましょ」という台詞の直前に、隠れて「〜〜〜に帰りたい」と入ってませんか?

何だか、「帰りたい」「帰りましょ」というのだけ記憶に残ってたので。

聴き間違いでは無いと思います。が、〜〜の所が被ってて聞こえないです…。



238 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/27(土) 03:13:21 ID:/v7h5VLK0
>>230
>>231
不運ナ姫君〜の部分
「Πηγαίνει στην υποδοχή」
(ペガイネイ ステン ウポゾフィ)
ではないでしょうか?
単に「迎ェニ往コゥ」→「迎えに行く」→ギリシャ語
で訳しただけなのですが…

239 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/28(日) 03:00:00 ID:1mfxJ/yI0
↑失礼しました、訂正です。
「Πηγαίνει στην υποδοχή」
(ペガイネイ ステン ウポゾフィ)
→(ピガイネイ スティン ウポゾフィ)
アルファベットに直すとこんな感じ…?
 Pigainei stin upodoxi
かな…?
自信はないですが…。

240 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/28(日) 08:11:22 ID:/+KpVVYe0
行き成りすみません。
Πηγαίνεは奴隷市場と奴隷達の英雄にも出てくるギリシャ語でしょうね。
στην(stin)はたぶん冥王で…
Πηγαίνε(Pegaine) στην(stin) υποδοχή(upodoxi)
ピイゲィヌ スティン ウポゾフィ
で良いでのはないかなぁと思います。
意味はだいたい、
στην υποδοχή→迎えに
Πηγαίνε→往こう
でいいでしょうか。
私もあんまり自信はないですねw


241 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/28(日) 15:20:39 ID:TDt3aAZk0
>237 咲宮様
聞き取りしてみましたが、その部分
「後はまかせて、帰りましょうかね」の「後は」とほぼ同時に「もういいわ」と
聞こえました。
もういいわの後も何か云ってるような気がするのですが、「帰りましょうかね」と
かぶっていてはっきりとは聞こえないですね(涙)
「もういいわ、帰りましょうor帰りたいor行きましょう」のどれにも聞こえました。


奴隷たちの英雄で
ヤァ 息仔(Νεkρος(ネクロス)〜の直前
冥王声で「お客たち」と聞こえます。
その部分をつなげると
お客たち(冥王)  ヤァ、ネクロス(エレフ) ョ 失ゥコトノ 堪ェ難キ痛ミニモ モゥ慣レタカィ?(冥王声) 
と言っているように聞こえます。
冥王声部分だけをつなげると「お客たち ョ 失ゥコトノ 堪ェ難キ痛ミニモ モゥ慣レタカィ?」になるのかな。


242 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/28(日) 15:45:21 ID:OYS9alBs0
ネクロスの前はフッハッハッハ・・・と笑ってるように聞こえました

243 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/28(日) 20:23:35 ID:re9+XyTK0
>>238〜40
某翻訳サイトでの訳ですよね?ぐぐる頼りだったんで、そっち忘れてました。
母音の響きからするとそんな感じしますね。
υποδοχήの意味が微妙なんですが、どうやら「受け取る、手に入れる」のような
ニュアンスらしい?ので、有りかと。(文法知らないので、単語のみでの解釈ですが)

>>241
ネクロスの前を聞いてみたところ、冥王様の笑い声と、バックでタナトス的な効果音に混じって
断末魔の悲鳴らしきもの?みたいに聞こえました。


運命の双子のハルモニアコーラスに、それっぽいのが見つかったので再度。
意味は通るような気がしないでもないですが、疑問が残る…。
θεο τί ώρα είναι θεαμα για μονο δυο
δυο τί ώρα είναι θεαμα για μονο (δυο)
ラテン表記だと、
theo ti ora einai theama gia mono duo
duo ti ora einai theama gia mono (duo)
意味としては、
「神様、それはいつのことでしょうか? 二人きりで(その景色を)見ていたのは」
…と、強引に意訳すればそうなるような気がします。やはり文法知らないので以下略。
二回目は神様→双り、で。二回目の最後のは、oの発音が聞こえないので、括弧で囲んでます。
だからといって、διά(dia…英語でby,through)だと先頭詞らしいので使えないようです…?
(ありなら、「ただ通り過ぎた光景」みたいな訳になりそう)
思いっきり間違ってそうですので、詳しい方いましたら、訂正願います。

244 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/29(月) 20:32:18 ID:ffVY8A5f0
神話のラテン語部分で出ていないところを調べたので。

創世詩(Γένεσις:ジェネシス・・・ヘネシスと言っている気がしますが;)

我ら<<詩女神六姉妹>>の部分はラテン語で
「Τις αρμονία(ティス ハルモニア)」
と言っているように聞こえます。
Τιςは複数女性の定冠詞です

245 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/30(火) 01:54:25 ID:l9yT7L0T0
全体考察スレを見て気になった聞き取りしてみました。
死せる者達の物語

03:31〜
「あんなのがいたのか(左)/あんな売女の(右)
… ブロンディス に連なる血こそ問題よ…
レオンティウス…貴様さえ生まれてこなければ…!
フフフ、妾腹と蔑むなら蔑むがいい…
世界の…王になるのはこの私だ! フハハハハ――!」
あんなのがいたのか、あんな売女の部分、声が重なっている気がして
右のみ、左のみで聞いてみるとこう聞こえました。

また04:22に歌の後ろですが
 「秘策があると!?」若本規夫さんの声で聞こえました。
秘策なのか、奇策なのかは自信がないです。相当音を上げて聞いてみました。




246 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/09/30(火) 06:24:51 ID:UAju3+NB0
奴隷達の英雄と死せる英雄達の戦いに出てくる
ギリシャ語のコーラス部分なんですが、

Ηαδες(Hades) Ξιφος(Xifos) Ελευσευς(Eleuseus)
ハーデス シフォス エレウセウス
冥界の剣エレウセウス

○○○○ ○○○ σε(se) Τανατος
(フォゼン ダマス) セ タナトス

μονος(monos) λυκος(lykos) Ελευσευς(Eleuseus)
モノス リコス エレウセウス
一匹の狼エレウセウス

○○○○ ○○○○ για(yia) Τανατος
(フォルテ フェネス) ヤ タナトス

と聞こえましたが、タナトスの部分が全くわからないですね。


247 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/01(水) 04:01:32 ID:ZqV4Rmx50
>>246
タナトスの部分ですが、

ο τν φονος σε θάνατος
オートゥン フォボス セ サナトス
(死神の殺人)

φορτε Έλληνες  για θάνατος
フォルテ へレネス ヤ タナトス
(ヘレネスに死をもたらす)

と言っているように聞こえます。
なんだか、オートゥンがFortuneにしか聞こえなくて・・・orz
訳はかなり微妙ですがニュアンス的にこうではないかと思い
こう訳しました。
あまり自信が無いので訂正など御座いましたらお願いいたします。


248 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/01(水) 05:35:03 ID:y6SRs5S00
>>112さん
冥王様の「母上」、ギリシャ語の母が、「μητέρα」(metera)以外にも、
「μανα」(マナ)というのが有るようです。
テンポを下げて聴いてみましたが、一番近いような気がします。
どうでしょう。。。?;

249 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/02(木) 02:01:06 ID:LWTtI9By0
>>247
若しかすると

ὁ τῶν φουος σε θάνατος
ホ トン フォボス セ サナトス
(死を与える死神)


ではないでしょうか。

多分タナトスの部分は前のエレウセウスのことを
修飾する文章ではないかなと。

私もあまり自信は無いですね…orz


250 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/02(木) 03:21:28 ID:cKlqU1Ux0
>>165
>Tr2人生は入れ子「泣かないで。カチューシャにお別れしましょうね」
「もう、泣かないの。お父さんにお別れしましょうね」と聞こえました。

251 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/02(木) 08:40:17 ID:k6D4aGOt0
【死せる英雄達の戦い】

カストルは聖都(イリオン)へ供を 
の後にのセリフで
カストルが 「はっ!」と返事をする前に
歌にかぶって「馬を!」と聞こえました
おそらくレオンティウスの声だと思います。

252 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/03(金) 01:11:14 ID:Nzn8d1540
こんなスレあるのがうさんくさい爺さんにバレたら大変そうだ。
わざと5〜6人に同時にセリフを・・とか、
ズボリンスキーおそ松くんバージョンで6人同時にハラショーってこれはセリフが丸わかりかw

掘っても 掘っても 掘っても 掘っても 掘っても 掘っても
 掘っても 掘っても 掘っても 掘っても 掘っても 掘っても
  砂ばかり 砂ばかり 砂ばかり 砂ばかり 砂ばかり 砂ばかり

うわーすごそうww

253 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/03(金) 01:47:14 ID:yvuDhtvr0
初めまして、失礼します。
【冥王】で気になることがあるのですが
「母ヲ殺メル夜」のところが「高笑いが出る夜」に聞こえます。空耳なんでしょうか。
wikiも見たんですが、書いてないので・・・。

既出だったらごめんなさい。

254 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/03(金) 22:26:59 ID:IMkuSW4x0
>>250
「頑張れカチューシャ」→臥せる少女=カチューシャ
なので素直に考えて直後の死せる少女=カチューシャ。
その葬列ならばお別れは遠くの炭鉱で亡くなった父ではなくカチューシャに、でいいと思いますよ。

255 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/06(月) 08:54:52 ID:oh5FIfBtO
はじめまして、失礼致します。
どうしてもわからないところがあったので質問させて下さい。
『奴隷達の英雄』で"彼は何処に征くのだろうか?"の部分のギリシャ語(?)をどなたか解明されましたか?

ご助言宜しくお願い致します。


256 名前:TNG:2008/10/07(火) 23:46:58 ID:mc27r6DC0
遅くなりましたが…202の者です。
>>206 >>214
私も書き込むからにはと何度も聞き返してから投稿したんですが、今聞いてもやっぱり私には『戻れない』には聞こえなくて…。
『戻れない』の『も』『ど』『な』『い』の発音はそうかなとも思うのですが、
どうしても『れ』の部分だけは『え行』の発音ではなく『い行』の発音にしか聞こえません…。
母音で言えば『おおいあい』に聞こえるのです。

かと言ってモイライディデュモイも今となっては自信がないです笑。
ライブ行った方はCDではない生の発音を聞いたと思うのですが、その辺で気付かれた事ってあるんでしょうか…。

257 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/08(水) 00:17:20 ID:qB69Ie3A0
>>249
247の者です。
訂正ありがとうございます!
良かったw
実は自分もτνかτῶνかかなり迷っていてでも上手く訳せないでいた部分
だったのでとても感謝しています。
本当に有難う御座いました。

258 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/08(水) 19:24:50 ID:bYdolsWw0
ここであってるのかわからないんですが…
そして、即出だったらスミマセン↓↓

『エスパー学園ミラ』でL側から「おかえり…みーしゃ」という後に
R側で「そうよ…そのまま…(しにきなさい)」(カッコのとこは声が重なっててよく分からないです)
と女性の声で聞こえるような聞こえないようななんですが…
皆さんの意見聞かせてください><

こういうのをちゃんと聞き取れるようになりたいですね、本当に!!笑

259 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/09(木) 23:11:40 ID:46XNZ2+80
えと『入れ子人形』の星女神(?)の「**成金が」は
「不細工な成金が!」と聞こえましたが…これならつじつまも合うし。
(『不細工な顔だといじめられたけど』とハラショー氏本人が言っていますし)

260 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/10(金) 16:46:39 ID:s+0fKQyj0
以前にもちょこちょこ出てましたが、
「奴隷達の英雄」の「彼は何処に征くのだろうか?」は何と言っているのでしょうか…
個人的には「ユーフェーニ エレフ エレフ」といった感じに聞こえます(彼=エレフ?)。
ギリシャ語には全く詳しくないので、どうかご助言お願い致します。

261 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/10(金) 17:30:28 ID:1OlzLDtk0
私もギリシャ語全然ですが・・・耳で聞く分には
「ユーエ(フェ?メ?)ーニ ハラ ハラ」
と聴こえます。
ただ、260様の方がそれっぽいですね。
ちょっと気を付けて聴いてみます。

262 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/10(金) 20:31:10 ID:MqhDOtIC0
「遥か地平線の彼方へ」のジジィのギリシャ語(?)を推測してみました…

「パイロン」:παιαν / παιων(1-救い手<神々についての> 2-凱歌)
「アルターイコン」→「アルター」+「イコン」の二つからなるのではないかと…
(自分にはアルタラ〜に聞こえなかったです)
 「アルター」:αρταω(組合せる) / αρτυω(結び付ける) / αρετη(完全な)
 「イコン」:εικων(像、彫像、似姿)

>>244
神話で登場する言語が英語と希語のみで、他の曲などでも六姉妹が希語でコーラスしていることから
そこのコーラスはラテン語ではなく、ギリシャ語ではないかなと…
 εις (イス):σεの古語 (「各・それぞれ」という意も持つ)
などはいかがでしょう?その前の箇所のコーラス部分が判ればいいのですが…

希和辞典とにらめっこしてたので、はっきり言って自信がありません(特にアルターイコン)。
文法もあってるか判らないので、希語に詳しい方々で修正等をお願いしたいです……。


263 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/12(日) 20:54:35 ID:bKGky8uS0
話ぶったぎりすみません;
エスパー学園ミラってどうやって手に入れるんですか?

264 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/12(日) 21:15:17 ID:bKGky8uS0
>>258
今ちょっととあるサイトでみつけたんですが、「そうよ…そのまま…貫きなさい」とも聴こえますね

265 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/13(月) 23:19:31 ID:BQ+Ozx7x0
>>263
Revoさんのサイトにてエイプリルフール限定配信された曲なので、
手に入れた人がどこかで転載でもされてない限り入手は出来ないです。
どうしても入手したい場合は音源交換(検索すればそういう掲示板があります)などで入手するしかないかと…

266 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/13(月) 23:24:11 ID:+4uO3fQp0
普通にそこいらで流れてるけど限りなくブラックに近いグレーな行為だから余りこういうところでは聞かない方が

267 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/15(水) 01:55:36 ID:93SzvMNKO
ニコニコにあったきがする

268 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/15(水) 23:11:11 ID:OiC8EynM0
奴隷達の英雄の「彼は何処に征くのだろうか?」の部分ですが、
ある中国語ブログで

Που ειωαι παει παει(Pou eioai paei paei)

と書かれているのを見つけました。
ギリシャ語翻訳サイトで確認したら、意味は通じているような感じですが
どうにもそう発音してるように聞こえない……


269 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/16(木) 03:32:05 ID:2b1zeIg60
πουどこに/>>εωςまだ、それでも(特殊な変化)/まあ、ちょっと特別なニュアンス持つ時制の三人称単数変化形(ギリシア語はHeなどにあたる主語なく、動詞の活用のみで表す。)
繰り返すのはヘクサメトロ(韻のことね)踏むため
ホメーロス風に朗誦(古代は書き言葉ないからね)するなら、
プー エイ オーアイ パーエイ パーエイ
となるのが正式だろう

と、脱線したが、だから、大体意味はそれであってるよ。
ただ、前文の(息子を失った<だったけ?w>のに)「それでも」っていう意味が強調される。

AD154のOxyrhynchusのパピルス脚注にも、ちょうど同じような言い回しがあったからふと書いてみた
あ、あと、これ古典ギリシア語だから、現代ギリシア語の翻訳とおしても、しっくりくるとは限らないよ

それに、アクセントも全部はしょられてるしなあ・・・

270 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/16(木) 03:38:27 ID:2b1zeIg60
あ、悪ぃ
前文のニュアンスってのは息子云々じゃなかったね。
そりゃ後か。まだ、ちゃんと聞いてねえや。
んじゃ、ちゃんと訳すと

(鳥が嵐女神の気まぐれで落ちるの、彼は判ってんのに、)それでもどこに行くというのか?

ってかんじ?


271 名前:名無しさん@何にするか募集中:2008/10/16(木) 20:59:16 ID:1099HJ8X0
>>270
情報ありがとうございます。
最初は>>260のように聞こえてましたが、何度も聞きなおしてるうちに
プーエイ パーエイ パーエイと言ってるように聞こえてきました。
しかし、オーアイというのがどうしても聞こえない。まさか省略してるのかなあ

171KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50 read.htmlに切り替える

名前: E-mail(省略可)

img0ch(CGI)/3.1